brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 김종보 Feb 01. 2023

9장 인지와 지각(8)-언어 상대성(2)

스티븐하이네의<문화심리학CulturalPsychology>

색상 인식


워프의 언어 상대성 가설에 대한 논쟁의 대부분은 색 인식의 맥락에서 발생한다. 색상은 무지개의 모든 색조를 통해 점진적으로 확장되는 지각적으로는 연속 변수이지만, 언어적으로는 색상 스펙트럼 내의 특정 범위의 빛 파장에 대한 특정 단어가 있으므로 이산 변수이다. 더 중요한 것은, 다른 언어들이 색상 스펙트럼을 일관되게 설명하지 않는다는 것이다. 


조사된 전 세계 생계 사회의 다양한 색상 어휘를 분석한 결과 몇 가지 흥미로운 패턴이 드러났다(Berlin & Kay, 1969). 알려진 모든 언어에는 최소 두 가지 색상 용어가 있다. 용어가 두 개뿐인 하나의 식별된 언어(Dani)에는 "검은색"(모든 어두운 색상 포함) 및 "흰색"(모든 밝은 색상 포함)에 대략적으로 해당하는 단어가 있다. 다음 줄에는 대략 검정, 흰색 및 빨강에 해당하는 정확히 세 가지 색상 용어가 있는 언어가 있다. 네 가지 색 용어가 있는 언어에는 검정색, 흰색, 빨간색, 녹색 또는 노란색에 가까운 단어가 있다. 다섯 가지 색 용어를 가진 언어들은 녹색과 노란색 둘 다 포함하여 같은 단어들을 가지고 있다. 여섯 가지 색 용어가 있는 언어는 목록에 파란색을 추가하고, 일곱 가지 용어가 있는 언어는 갈색을 의미하는 단어를 포함한다. 그리고 여덟 가지 색 용어가 있는 언어는 목록에 보라색, 분홍색, 회색 또는 오렌지색을 추가한다. 이러한 각 색상 범주(예: 서로 다른 녹색 음영 배열에서 가장 원형적인 녹색)의 초점은 언어 그룹 간에 대체로 유사하다. 요약하자면, 서로 다른 언어를 사용하는 사람들은 다른 방식으로 색 스펙트럼을 분할하지만, 범주는 임의적이지 않으며, 눈에 띄게 일관된 패턴이 있다. 


다른 문화권의 사람들이 색을 다르게 묘사한다는 사실이 그들이 색을 어떻게 인식하는지에 영향을 미치는가? 영어의 색 용어 “blue”의 예를 들어 보자. 영어 사용자들은 이 단어를 하늘, 블루베리, 그리고 남태평양의 색을 지칭하기 위해 사용한다. 파란색을 뜻하는 일본어 단어는 ao이고, 이 단어는 하늘, 블루베리, 남태평양의 색을 가리키는 말이기도 하지만, 잔디의 색, 갓 깎은 두피, 영어권 사람들이 녹색 교통 신호라고 부르는 것을 가리키는 말과 같은 단어가 사용된다. 워프의 질문이 자동으로 발생힌다: 일본어와 영어를 사용하는 사람들이 같은 잔디밭을 볼 때, 그들은 실제로 같은 색을 인식하고 있는가? 


이런 종류의 질문에 대한 가장 강력한 테스트는 그들의 색 어휘에서 가장 많이 다른 언어를 사용하는 사람들을 대조함으로써 수행되었다. (일본어 색상 용어는 대부분 영어와 잘 일치하여 더 약한 대조가 된다.) 한 연구팀은 뉴기니 파푸아의 고립된 마을에서 온 단일 언어 베린모어Berinmo 화자들을 연구했다(Roberson, Davies, & Davidoff, 2000). 그들의 언어에는 검은색(kel), 흰색(wap), 빨간색(mehi), 노란색(wor) 및 녹색(nol)에 해당하는 다섯 가지 기본 색상 용어가 포함되어 있다. 또한 그들은 나미비아의 반(半)유목민적 소 목동인 단일 언어 힘바어Himba 사용자를 조사했다(Roberson, Davidoff, Davies, & Shapiro, 2005). 마찬가지로 힘바어 또한 다섯 가지 기본 색상 용어가 포함되어 있으며 대략 검은색(zoozu), 흰색(vapa), 빨간색(serandu), 노란색(dumbu) 및 녹색(burou)에 해당하지만, 이러한 색상의 경계는 베린모어와 다소 서로 다르다(그림 9.14). 비록 세 언어의 색 경계가 많이 겹치긴 하지만, 몇 가지 분명한 차이가 있다. 


그림 9.14 색상 인식과 언어

그림 9.14 색상 인식과 언어. 영어, 힘바어 및 베린모어의 색상 명명과 관련된 다양한 경계가 여기에 표시되어 있다. 

출처: 데비 로버슨Debi Roberson, 개인적인 소통. 


추가 조사에서는 베린모어와 힘바어의 수행을 영어를 사용하는 영국인들과 비교했다(Roberson et al., 2000; Roberson et al., 2005). 이 연구는 다른 범주들이 사람들의 색깔에 대한 범주지각categorical perception에 영향을 주어야 한다는 생각에 기초했다. 많은 연구에서 우리는 자극이 연속체를 따라 점차적으로 서로 다를 수 있음에도 불구하고 자극을 개별적이고 불연속적인 범주에 속하는 것으로 인식하는 경향이 있음을 보여주었다. 예를 들어, 음소 "ba"와 "pa" 사이에 소리의 연속체가 존재하지만, 그 연속체를 따라 존재하는 소리는 영어 화자들에 의해 "ba" 또는 "pa"로 인식되며, 그 사이에 있는 것으로 인식되지 않는다(Macmillan, 1987). 


연구원들은 색상 이름이 인식에 영향을 미치는지 여부에 대한 좋은 테스트는 다른 색상 라벨을 부여받은 사람들이 색상 범주 사이에 존재하는 경계에 의해 유사하게 영향을 받는지 여부라고 추론했다(Roberson et al., 2000; Roberson et al., 2005). 참가자들은 세 가지 다른 색상의 칩을 보았고 칩 1과 칩 2 중 어느 칩이 대상 칩과 더 유사한지 질문했다(그림 9.15). 대상 칩이 색조 측면에서 칩 1과 칩 2에서 동등하게 떨어져 있도록 칩을 선택했다; 그러나 칩 1과 2는 두 가지 다른 지각 범주에 속했다. 예를 들어 칩 1은 일반적으로 영어 사용자들이 녹색으로 라벨을 하고 칩 2는 일반적으로 파란색으로 라벨을 한다. 대상 칩은 일반적으로 녹색으로 라벨되었다. 대부분의 영어 사용자들은 대상 칩과 칩 1이 동일한 범주를 공유하는 반면, 대상 칩과 칩 2는 그렇지 않기 때문에 대상 칩이 칩 2보다 칩 1과 더 유사하다고 말하는 경향이 있었기 때문에 범주지각의 증거를 일부 보여주었다. 

그림 9.15 색상 범주지각.

 직접 해보라: 색상 인식 

1과 2 중 어떤 칩이 대상의 색상과 더 유사한가 

아래 칩? 

다시, 1과 2 중 어떤 칩이 아래 대상의 색상과 더 유사한가? 


결과: 

대부분의 영어 화자들은 첫 번째 칩으로 칩 1을 선택하는 반면, 베린모어 화자들은 칩 2와 동일하게 칩 1을 선택하는 경향이 있다. 대조적으로 영어 화자는 두 번째 예에서 칩 1과 칩 2를 선택하는 경향이 동일하지만, 베린모어 화자는 칩 1을 선택하는 경향이 있다. 

설명: 

첫 번째 예는 대상 칩과 칩 1은 모두 녹색의 영어 범주에 속하지만 칩 2는 보통 약간 파란색으로 인식된다. 베린모어 색상 범주는 칩 1과 2를 구별하지 않는다. 두 번째 예는 베린모어 색상 범주는 칩 1과 2를 구별하는 반면, 영어 색상 범주는 그렇지 않다. 언어의 색상 범주는 해당 범주의 경계에서 인식에 영향을 미친다. 


그림 9.15 색상 범주지각. 

이 연구는 사람들이 다른 색 칩들이 같은 색 라벨을 공유하는지 여부에 따라 부분적으로 색의 유사성을 판단한다는 것을 보여주었다. 

출처: Roberson et al., 2000 인용. 


연구원들은 또한 베린모와 힘바의 색상 범주에 기초한 3가지 색상 칩을 포함시켰다. 영어 화자, 베린모어 화자, 힘바어 화자는 이러한 여러 3가지 색상 칩을 보고 어떤 칩이 대상 칩과 색상이 더 유사한지 표시했다. 그림 9.16이 보여주듯이, 다른 문화권의 사람들이 다른 선택을 했다는 몇 가지 증거가 있었다. 영어 화자는 파란색-녹색 경계를 교차한 자극을 범주지각에 따라 판단을 내리는 경향이 가장 높았다. 대조적으로, 베린모어 화자들은 그들이 녹색-노란색 경계를 교차한 두 가지 자극을 식별할 때 범주지각의 증거를 보여주는 경향이 가장 높았다. 마찬가지로, 힘바어 화자들은 노란색-녹색 경계를 교차한 색을 식별하는 경향이 가장 높았다. 따라서, 색 인식은 문화 언어에서 색 범주에 대한 용어에 의해 영향을 받는다. (또한 Winawer et al., 2007 참조; 그러나 색 인식 언어 상대성에 반하는 초기 연구에 대해서는 Heider, 1972 참조.) 

그림 9.16 문화 간 색상 경계.

그림 9.16 문화 간 색상 경계. 

이 연구에 따르면, 사람들은 다른 언어의 색상 라벨 경계를 교차하는 자극에 비해 자국 언어의 두 색상 라벨 경계를 넘나드는 자극에 대해 범주지각과 일치하는 판단을 더 많이 한다. 

출처: Roberson et al., 2000, 2005 인용. 


냄새 인식


색상 지각에 미치는 언어의 영향에 관한 이 이 연구는 거의 전적으로 산업화된 사회 출신인 심리 과학자들의 한계를 드러내기 때문에 중요하다. 많은 색상 단어에 접근할 수 있기 때문에 그러한 단어가 존재하지 않는 문화에서 색상 인식이 어떤 것인지 상상하기 어렵다. 그 반대의 상황도 참일 수 있다. 영어가 상대적으로 빈약한 영역 중 하나는 냄새에 대한 설명이다. 영어 화자는 와인의 향기가 올리브 타프나드와 함께 커피, 바나나, 정향을 연상시킨다고 말하는 것과 같이 한 가지의 향기를 다른 것과 비교하려고 할 수 있다. 그러나 그들은 "악취가 나는stinky" 또는 "향기로운fragrant"과 같은 단어 외에 기본적인 냄새 용어가 거의 없다. 또한, 후각에 관한 문헌 검토에서 "인간은 냄새 식별 및 명명에 놀라울 정도로 서투르다"(Yeshurun & Sobel, 2010; 또한 Cameron, Anderson, & Moller, 2016 참조)라고 결론지었다. 그러나, 이 검토의 대부분 연구는 냄새 용어가 거의 없는 유럽 언어 화자에 관한 것이었다는 것에 주목할 필요가 있다. 


대조적으로, 말레이 반도에 사는 유목 수렵채집 집단인 자하이족Jahai은 후각 단어의 어휘가 훨씬 더 많다. 한 연구에서는 일련의 냄새(예: 계피, 휘발유, 양파)와 일련의 색상(예: 빨강, 파랑, 검정)을 명명하는 능력을 자하이어 원어민과 미국 영어 화자와 비교했다(Majid & Burenhult, 2014). 참가자들에게 냄새와 색상 칩을 제시하고 자유롭게 묘사하도록 요청했다. 연구원들은 동의의 양을 확인하고 싶었다. 미국인들은 그들이 사용한 색상 단어에 많은 동의를 얻어 색상 명명을 잘했다. 그러나 그들은 냄새 명명을 못했고, 서로 동의하는 이가 거의 없었다(그림 9.17). 반면, 자하이족은 색상 명명에서와 같이 냄새 명명을 잘했다. 그들은 색상을 명명하는 데 미국인보다 동의가 적었고 (색상 어휘가 적음을 반영함) 냄새를 명명하는 데 미국인보다 동의가 많았다. 만약 영어 화자가 더 많은 후각 단어 집합을 배운다면, 그들 또한 다른 냄새들을 더 잘 인식할 수 있을 것이다. 

그림 9.17 색상과 냄새의 인식과 묘사.

그림 9.17 색상과 냄새의 인식과 묘사. 

이 연구에서, 미국인들은 냄새를 묘사할 때보다 색깔을 묘사할 때 그들 사이에서 더 많은 동의를 얻었다. 미국 참가자들 사이에서 냄새를 묘사하는 방식은 동의가 거의 없었다. 대조적으로, 자하이족은 색상을 묘사할 때와 냄새를 묘사할 때가 거의 같은 정도의 동의에 도달했다. 

출처: Majid & Burenhult, 2014 인용. 


행위자 인식


언어가 인식에 미치는 영향에 대한 또 다른 예는 행위자에 대한 인식이다. 예를 들어 영어로 사고를 설명할 때 행동을 취하는 사람, 즉 행위자에게 직접적으로 원인이 있다고 보는 것이 일반적이다. 슈퍼볼 하프타임 쇼에서 저스틴 팀버레이크Justin Timberlake와 자넷 잭슨Janet Jackson의 유명한 의상 사고를 다음과 같이 묘사할 수 있다: "저스틴이 보디스를 찢었다." 덜 일반적인 설명은 행위자나 주체가 없는 수동적인 구성일 것이다: "보디스가 찢어졌다." 흥미롭게도, 전자의 설명을 들은 사람들은 후자의 설명을 들은 사람들보다 팀버레이크에게 더 잘못이 있고 더 큰 처벌을 받아야한다고 평가했다(Fausey & Boroditsky, 2010). 팀버레이크를 행위자로 하여 능동태로 작성된 진술은 그에게 더 책임이 있어 보이게 했다(그림 9.18). 그렇다면 놀랄 것도 없이, 영어 화자들이 비난을 피하고 싶을 때는 행위자 없이 수동적인 묘사를 할 수 있을 것이다. 좋은 예가 레이건 미국 대통령의 유명한 1987년 사죄이다: "실수가 있었다 Mistakes were made." 반대로 스페인어에서는 "Serompio el florero"—"꽃병이 저절로 깨졌다"—와 같은 수동적인 표현이 일반적이다. 워프식 질문이 나타난다: 영어와 스페인어 화자들이 스페인어보다 영어로 행위자의 관점에서 더 흔히 묘사되는 의도하지 않은 행동을 관찰할 때, 그들은 그 사건들을 다르게 회상할까? 


연구자들은 영어와 스페인어 화자가 의도적으로 행동하거나(일반적으로 영어와 스페인어 모두 행위자로 보고되는 행동) 의도하지 않게(일반적으로 스페인어보다 영어를 행위자로 보고되는 행동) 꽃병을 깨는 것과 같은 일부 행동에 관련된 사람들을 보여주는 비디오를 보도록 하여 이 질문을 탐구했다(Fausey & Boroditsky, 2010). 나중에, 참가자들은 다른 사람들의 사진을 보았고, 어떤 사람이 꽃병을 깨뜨렸는지 기억하도록 요청받았다. 영어와 스페인어 화자는 의도적으로 행동한 사람을 식별할 때 똑같이 정확했다 (의도적 행위자를 묘사할 때 언어는 다르지 않다); 그러나, 의도치 않게 꽃병을 깨뜨린 사람을 기억하는 데 있어 영어 화자는 스페인어 화자보다 더 정확했다. 분명히, 의도하지 않은 행동을 행위자의 관점에서 묘사할 의무가 없기 때문에 스페인어 화자들은 누가 실제로 꽃병을 깨뜨렸는지에 대해 덜 주의를 기울였고 그 사실을 회상하는 경향도 적었다. 

그림 9.18 언어와 행위자.

그림 9.18 언어와 행위자. 여기 텍사스 휴스턴에서 열린 2004년 슈퍼볼 하프타임 쇼의 자넷 잭슨과 저스틴 팀버레이크가 있다. 의상 사고에 연루된 행위자가 있는가?    

작가의 이전글 9장 인지와 지각(8)-언어 상대성(1)
작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari