서로를 이해하기 위하여
<무기를 내려 놓으세요>
캐나다에서 어린이철학을 하시는 수잔 가드너 박사님을 만나고 왔다. 비판적 사고와 철학적 탐구공동체 수업을 청강했는데, 무척 가슴이 뛰는 시간이었다. 번역기의 도움를 받아 수업의 흐름을 따라가면서 이 수업의 의미와 가치가 얼마나 큰지, 내가 해야할 일들이 무엇인지 자연스럽게 고민하게 됐다.
대통령 선거 토론을 보면서 절망한 나에게, 수잔이 들려준 이야기는 희망을 보게 한다. 결국 서로를 이해하고 나아가는 길을 찾으려면 무기를 내려놓아여 한다는 것이다. 그녀와 나누었던 글의 일부를 공유하면서, 누군가에게도 빛이 되길 바란다.
•
당신의 우려를 이해합니다. 누구나 정치적 토론이 한 나라의 문제를 해결하는 다양한 방법에 집중되기를 바랄 것입니다. 하지만 유감스럽게도, 결국 서로에게 모욕을 던지는 일로 끝나는 경우가 많습니다.
특정한 모욕에 너무 격앙되지 마세요. 한 걸음 물러서서, 민주주의가 무너지고 있는 이유는—당신의 가정 안에서도 벌어지는 일이지만—사람들이 대화에 나설 때 자신이 옳다고 확신하고, 상대가 동의하지 않는 유일한 이유는 그들이 비이성적이거나, 잘못 인도되었거나, 자신과 같은 생각을 하는 사람들에 의해 선동되었기 때문이라고 믿기 때문입니다. 양쪽 모두 그렇게 생각한다면, 당연히 대화는 일어날 수 없습니다.
우리의 임무는 먼저 무기를 내려놓는 것입니다. 우리는 우리와 생각이 다른 사람들을 진정한 겸손함과 호기심으로 대해야 합니다. “당신은 세상을 어떻게 바라보고 있나요? 거기서 내가 무엇을 배울 수 있을까요?”
이것은 강물에 던져진 조약돌과 같은 것입니다: 그 물결이 세상을 어떻게 바꿀지 누가 알겠습니까?
혹은 나비의 날개처럼—복잡한 시스템 속에서 아주 작은 변화가 엄청난 영향을 미칠 수도 있습니다.
독단을 피하세요. 차이를 받아들이세요. 어떤 일이 일어나는지 지켜보세요.
⸻
I recently had the opportunity to meet Dr. Susan Gardner, who leads Philosophy for Children in Canada. I sat in on her class on critical thinking and the community of philosophical inquiry, and it was an incredibly moving experience.
With the help of a translator, I was able to follow the flow of the class—and I naturally began reflecting on just how meaningful and valuable this kind of education is, and what I need to do moving forward.
Watching the presidential debate had left me feeling despair. But the words Susan shared gave me hope. In the end, if we want to understand one another and find a way forward, we must lay down our weapons.
I’d like to share a part of what we read and discussed together, in the hope that it might bring light to someone else as well.
•
I understand your concerns. One would hope that political debates would be focused on differing ways to solve a nation’s problems. Unhappily, they often end in people flinging insults at one another.
Don’t get too inflamed about a particular insult. Step back and realize that democracies are crumbling because of the belief—something that happens even in your own household—that people come to dialogue convinced that they are right, and that the only reason someone else doesn’t agree is because they are irrational, misguided, or propagandized by others who think like them. If both sides think this way, then of course there will be no dialogue.
Our job is to lay down our weapons first. We must approach those who disagree with us with genuine humility and curiosity. “How do you see the world? What can I learn from your perspective?”
It is like a pebble thrown into a river: who knows how those ripples might change the world?
Or imagine ourselves as butterfly wings—a tiny change in a complex system might have enormous impact.
Avoid dogmatism. Embrace difference. See what happens.
⸻