His leg was broken. 과 He broke his leg.
'그의 다리가 부러졌다'라는 문장이면 수동태를 써서 His leg was broken.이라고 생각했는데 오늘 책에서 He broke his leg.라고 쓰여있는 걸 봤어요. 왜 이렇게 표현했는지 이해가 안돼요. 참고로 차 사고가 난 상황이에요.
우선 어떤 의미를 표현하는 데에 있어 방법이 단 한 가지만 있는 게 아니라는 말씀부터 드려요.
또한 표면적인 의미 또는 해석은 동일하더라도 각 표현마다 각기 다른 뉘앙스를 갖거나, 해당 상황(문맥)에서 보다 적절하거나 효과적인 것이 따로 있을 수 있습니다. 물론 별 차이 없이 다 두루 쓰일 수 있는 경우도 있고요.
'그의 다리가 부러졌다'는 의미도,
말씀하신 대로 His leg was broken. 이라고 할 수도 있고,
He broke his leg. 이라고 할 수도 있습니다.
또는 have somehing p.p. 구조를 써서 He had his leg broken. 이라고 할 수도 있습니다.
[그래머인유스 인터미디엇(Grammar in Use Intermediate) Unit 44 또는 위런그래머 중급(We Learn Grammar Intermediate) Unit 041 등 참고]
일단 우리말 해석 기준으로는 말씀하신 대로 수동태(Passive)를 이용한 표현을 떠올리기 쉽죠. '부러지다'처럼 '...(하여)지다'로 해석되는 소위 '당하는' 것들에 쓰는 문장 구조가 수동태니까요.
그런데, break 는 '(누가 일부러 무엇을) 깨고 부수다'는 (능동의) 의미 말고도 불가항력적으로 깨어지거나 부서지는 경우에도 쓸 수 있어요.
Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary 영영사전의 정의를 인용하자면
"When an object breaks or when you break it, it suddenly separates into two or more pieces, often because it has been hit or dropped."
즉 Something breaks. 또는 Somebody breaks something. 으로 말하면 something 이 보통 뭔가에 맞거나 떨어뜨려져서 조각나거나 부서진다는 의미를 나타내게 됩니다.
그래서 She broke her leg. 이라고 말해도 되는 거죠. 만일 정말 '일부러'가 아닌 '사고'임을 강조하고 싶다면 by accident 같은 표현을 더하면 됩니다.
부러지거나 부서지는 의미의 동사 break 의 예문을 하나 더 들자면, '툭 쳤더니 유리잔이 깨졌다'는 의미로 The glass broke when I knocked it over. 라고 할 수 있죠. 영단어 콘서트에도 등장했던 예문이에요.
네이버 <박상효의 영어카페>의 질문/답변 게시판(ASK JULES)의 사례를 브런치 매거진 글로 재구성했습니다.