brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

'인싸'는 insider 가 아니다

'그는 진짜 인싸구나'는 영어로 어떻게 말할까?

'인싸'란 말이 요즘 많이 쓰더라고요. 그런데, 우리말의 이 '인싸'를 영어로 insider 라고 하기에는 무리가 좀 있어요. 왜냐하면 insider 는 어떤 조직이나 단체의 '내부자'라는 의미거든요. 매우 사교적이고 사람들과 잘 어울리는 사람은 a social butterfly 라고 할 수 있습니다.


A: I wish I were sociable, like my sister. 내가 우리 언니처럼 사교적이면 얼마나 좋을까.

B: What’s she like? 언니가 어떤데?

A: She knows each person’s name on our street and could be found chatting to any one at any time. 동네 사람 이름 다 알고 언제 누구와도 수다 떨고 있는 걸 봐도 이상하지 않을 정도야.

B: Wow. She’s such a social butterfly! 와, 완전 인싸네.


반대로, 사람들과 잘 어울리지 못하는 사람은, 사교적이지 않다는 의미로 형용사 unsociable 을 쓰거나, '물 밖의 고기마냥' 주변 환경에 잘 어울리지 못한다는 맥락으로 a fish out of water 라고 할 수 있습니다. 영어의 outsider 는 사교적인 것과 상관없이 어떤 집단에 속하지 않는 ‘외부인’이라는 의미로, 우리가 보통 말하는 ‘아싸’의 뉘앙스와는 거리가 좀 있을 수 있어요.


A: Did you enjoy the party? 파티 재미있었어?

B: Well, I felt like a fish out of water because I was the only Asian there. 글쎄… 거기서 나만 유일한 아시아인이라서 약간 물 밖의 고기 같은 느낌이었어. 


They hired an outsider to run the company. 그들은 회사를 운영하기 위해 외부 인사를 영입했다.



위 내용은 영어 선생님 전용 매거진 Y 클라우드 9월호에 기고한 내용을 바탕으로 했습니다. (한정된 지면상 생략된 부분들을 다시 넣고 전반적으로 새로 편집했습니다.)


매거진의 이전글 '오바이트'는 '토하다'가 아니다

작품 선택

키워드 선택 0 / 3 0

댓글여부

afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari