brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

'사소한 것에 목숨걸지 마라'는 영어로 어떻게 말할까?

split hairs 

A: John, you’re 30 minutes late.
존, 너 30분 늦었어.

B: No, It’s 6:25 now. I’m only 25 minutes late.
아냐, 지금 6시 25분이야. 난 단지 25분 늦은 거야.

A: Don’t split hairs. You know what I’m getting at.
사소한 것에 목숨 걸지 마. 내가 무슨 말하는지 알잖아.

B: Sorry. I won’t be late again.
미안. 다시는 안 늦을게.


가느다란 머리카락을 굳이 쪼갠다는 건 그만큼 사소한 것에 집착한다는 인상을 주죠? 그래서 영어에서 split hairs 사소한 것을 따지거나 집착한다는 의미를 갖습니다. 즉, 우리말의 ‘사소한 것에 목숨 걸다’라는 말과 일맥상통합니다. Hairs 가 복수형인 것에 유의하세요. 


명사로 ‘사소한 것에 집착하는 행위’는 splitting hairs 라고 할 수 있고, hair-splitting 이라고 하면 ‘사소한 것을 집착하는’이라는 의미의 형용사 표현이 될 수 있어요. 


These two things are basically the same. Don’t split hairs. 

이 둘은 기본적으로 같아요. 사소한 것에 목숨 걸지 말아요.

Arguing over the difference between them is just splitting hairs.

그것들 간의 차이에 대해 논쟁하는 건 사소한 것에 집착하는 것일 뿐이에요.

I don’t think we should be so hair-splitting. 

우리가 너무 사소한 걸 따지면 안 될 것 같아요. 



위 내용은 영어 선생님 전용 매거진 Y 클라우드 11월호에 기고한 내용을 바탕으로 했습니다. (한정된 지면상 생략된 부분들을 다시 넣고 전반적으로 새로 편집했습니다.)


아래 Youtube 채널 쥴쌤튜브의 영상을 통해 split hairs 및 또 다른 hair 에 관련된 재미있고 유용한 표현들을 익혀 보세요!

https://youtu.be/Jzuchha8QLM


매거진의 이전글 원서 읽고 난 뒤의 단어장 정리와 학습 활동
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari