brunch

'사소한 것에 목숨걸지 마라'는 영어로 어떻게 말할까?

split hairs

A: John, you’re 30 minutes late.
존, 너 30분 늦었어.

B: No, It’s 6:25 now. I’m only 25 minutes late.
아냐, 지금 6시 25분이야. 난 단지 25분 늦은 거야.

A: Don’t split hairs. You know what I’m getting at.
사소한 것에 목숨 걸지 마. 내가 무슨 말하는지 알잖아.

B: Sorry. I won’t be late again.
미안. 다시는 안 늦을게.

hair_split-crop.jpg


가느다란 머리카락을 굳이 쪼갠다는 건 그만큼 사소한 것에 집착한다는 인상을 주죠? 그래서 영어에서 split hairs 사소한 것을 따지거나 집착한다는 의미를 갖습니다. 즉, 우리말의 ‘사소한 것에 목숨 걸다’라는 말과 일맥상통합니다. Hairs복수형인 것에 유의하세요.


명사로 ‘사소한 것에 집착하는 행위’는 splitting hairs 라고 할 수 있고, hair-splitting 이라고 하면 ‘사소한 것을 집착하는’이라는 의미의 형용사 표현이 될 수 있어요.


These two things are basically the same. Don’t split hairs.

이 둘은 기본적으로 같아요. 사소한 것에 목숨 걸지 말아요.

Arguing over the difference between them is just splitting hairs.

그것들 간의 차이에 대해 논쟁하는 건 사소한 것에 집착하는 것일 뿐이에요.

I don’t think we should be so hair-splitting.

우리가 너무 사소한 걸 따지면 안 될 것 같아요.



위 내용은 영어 선생님 전용 매거진 Y 클라우드 11월호에 기고한 내용을 바탕으로 했습니다. (한정된 지면상 생략된 부분들을 다시 넣고 전반적으로 새로 편집했습니다.)


아래 Youtube 채널 쥴쌤튜브의 영상을 통해 split hairs 및 또 다른 hair 에 관련된 재미있고 유용한 표현들을 익혀 보세요!

https://youtu.be/Jzuchha8QLM


keyword
매거진의 이전글원서 읽고 난 뒤의 단어장 정리와 학습 활동