brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 이문상 Apr 29. 2024

목은시고-5) 동방사(東方辭)

동방사(東方辭)


동방의 일본국에 임금이 있으니 / 詹東方之有君兮

태초부터 스스로 자기를 높이었네 / 肇大始以自尊也

그 백성은 인의를 마음 깊이 새기어 / 其人佩義而服仁兮

기개는 굳세고 말은 온순하도다 / 厥氣勁而詞溫也

세도의 숱한 변천을 겪으면서도 / 越世道之升降兮

오로지 강렬만을 숭상하였으니 / 尙剛烈而專門也

생명을 불고하고 과감하게 죽음은 / 其輕生而敢死兮

어찌 북궁유 정도를 말할 것이 있으랴 / 何北宮黝之足言也

주나라 말기 전국의 풍조를 본떠서 / 倣周季之戰國兮

위풍이 사람의 모골을 송연하게 하도다 / 凜凜乎使人毛竪而驚魂也

무례한 건 먹지 않고 작은 원한도 꼭 갚아 / 嗟來不食兮睚眦必報

위론 부형도 잊고 아래론 자손도 돌보지 않는다 / 上忘父兄兮下忘後昆也

더구나 처자와 하인들에 대해서는 / 矧妻孥與輿臺兮

개돼지처럼 천시할 뿐만이 아니로다 / 視之不啻犬豚也

대체로 이 생명은 다할지라도 / 蓋此身兮澌盡

아 명예는 영원히 남기려 하네 / 羗名譽兮永存也

선비를 죽일 순 있어도 모욕은 못 주어라 / 士可殺不可辱兮

선비를 모욕하면 나라가 원통히 여네 / 辱衣冠痛在國也

백성을 면려하여 풍속을 도야하나니 / 劘于民而陶俗兮

그 또한 타당한데 무엇을 책망하리오 / 亦其宜而何責也

극에 이르면 변하지 않는 것이 없어 / 極而罔有不變兮

예의 문명도 혹 조석 사이에 바뀌는데 / 揖讓或在於旦夕也

중국의 의관 제도는 몇 번이나 바뀌었건만 / 中華衣冠之幾更制兮

나는 예전 그대로 간직할 뿐이요 / 我迺猶夫古昔也

배와 수레가 닿는 곳은 반드시 통하건만 / 舟車所至之必通兮

나는 발이 국경을 넘지 않는다네 / 我迺足不踰閾也

해 뜨는 곳의 천자는 / 日出處之天子兮

가장 동방의 지경에 자리했으니 / 奄宅扶桑之域也

오직 만물이 나서 자람은 / 惟萬物之生育兮

골짜기 바람이 다사롭기 때문이요 / 迺谷風之習習也

오직 대지를 환히 비춤은 / 惟下土之照臨兮

태양이 매우 빛나기 때문일세 / 迺陽烏之赫赫也

이 두 가지가 나오는 바이니 / 之二者之所出兮

참으로 천하에 당적할 자 없거늘 / 信天下之無敵也

어찌하여 군흉들이 몰래 일어나서 / 胡群兇之竊發兮

지금까지 함부로 날뛴단 말인고 / 至于今其猖獗也

악명이 천하에 전파하여 이미 쌓여서 / 播惡名於天下而旣稔兮

지사 인인이 모두 동방을 애석히 여기니 / 志士仁人莫不爲東方惜也

이는 장차 천하의 전쟁을 일으킬 것이 / 是將動天下之兵端兮

의심할 여지가 없는데 또 무얼 점치랴 / 不疑又何卜也

보거가 서로 의지해라 우괵이 바로 거울이요 / 輔車相依兮虞虢是監

초국이 원숭이를 잃으매 숲이 화를 입었네 / 楚國亡猿兮禍林木也

이미 서로 빙문하되 혹 진정이 아니라면 / 旣交聘兮或不以情

신명이 위에 있어 정직으로 다스리리 / 上有神明兮司正直也

지금 그 권한이 그대에게 있으니 / 今其權兮有所在

그대는 음식의 절도를 신중히 하고 / 子其愼兮飮食也

사려를 적게 하고 편안히 기거하여 / 少思慮兮興居

그 몸을 보전해서 그 직무를 완수하라 / 保厥躬兮供厥職也

아 나의 말은 필력이 쇠했는지라 / 蹇予詞兮筆力衰

말은 다했으나 뜻은 끝이 없구려 / 言有盡兮意無極也     

작가의 이전글 목은시고-4) 유수사(流水辭)
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari