시조를 한시로 번역하기
飜方曲 번방곡
최 경 창 崔慶昌 1539-1583
折柳寄與千里人◎ 버들 꺾어 천 리 먼 길 떠나가는 님에게 보내오니
爲我試向庭前種◎ 나를 생각하며 뜰앞에 심어주소서.
須知一夜新生葉 어느 하룻밤 새닢이 나거들랑
憔悴愁眉是妾身◎ 님 그리워 여위어진 신첩인 줄 아소서.
이 시는 기녀 홍랑이 사랑하는 애인 최경창을 떠나보내며 노래한 시조 ‘묏버들 가려꺾어’를 읽고 최경창이 한시로 번역한 것이라고 합니다. 그러니까 원작은 시조였던 것입니다. 홍랑과 최경창은 기녀와 양반 사이에 벌어진 아름다운 사랑의 미담으로 전해집니다. 이루어질 수 없는 사랑으로 이별을 해야 했기에 서로간의 사랑은 애절한 것이었다고 합니다. 지금도 최경창의 묘 아래에는 홍랑의 묘가 있다고 하니 전하는 러브스토리가 사실일 것입니다. 시조이건 한시건 동시대에 문인들이 즐겨지었던 장르이므로 서로 번역했던 일이 많았습니다. 특히 시조를 한시로 번역한 것을 번방곡, 민요를 한시로 번역한 것을 악부라고 합니다. 시조와 한시가 서로 깊은 관계가 있음을 알 수 있습니다. 먼저 홍랑의 원작을 참고하세요.
묏버들 가려꺾어 보내노라 님의손대
자시는 창밧개 심거두고 보소서
밤비에 새닢 곧 나거든 날인가도 너기소서.
折절柳류寄기與여千천里리人인
折 꺾다. 柳 버들. 寄 부치다, 보내다. 與 주다. 千里人 천리 먼 곳에 있는 임. 종성부사로 있던 최경창이 체직되어 한양으로 떠나게 되자 기녀였던 홍랑은 헤어지기 어려워 하루하루 따라오다가 한양이 가까워지자 이 시조를 지어 고별했다고 합니다.
爲위我아試시向향庭정前전種종 나를 생각하며 뜰앞에 심어주소서.
爲我 나를 위하여. 그러나 ‘나를 생각하며’라고 옮겼습니다. 어차피 원작에는 없었던 말을 한시로 번역하는 과정에서 덧붙인 말이므로 한시를 직역할 필요는 없을 것입니다. 試 시험삼아서. 向 향하다. 庭 뜰. 前 앞. 種 씨앗. 심다. 뜰 앞에 (버들)을 심다.
원래 버들은 수양버들 柳와 묏버들 楊, 두 종류가 있습니다. 원작 시조에는 묏버들이라고 했으므로 楊이라고 옮겨야 하지만 柳라고 했습니다. 우리가 관습적으로 柳와 楊을 구별없이 버드나무라고 불러서 그렇지 않은가 합니다. 그러나 ‘천안삼거리 휘휘 늘어진 버들’은 柳여야 하고, 두만강 추위에도 버들강아지가 피어나는 버들은 楊이어야 할 것입니다. 그렇다면 아무래도 원작대로 묏버들 楊이 더 좋지 않았을까 합니다. 출전을 확인해 보지 못했습니다만 種은 압운에 맞지 않은 글자이므로 끝에 올 수 없는 글자입니다. 아마도 전해오는 과정에서 오류가 발생한 것으로 생각합니다. 생각건대 원작은 種庭前이지 않았을까 합니다.
須수知지一일夜야新신生생葉엽
須 꼭 반드시. 知 알다. 알아야 한다. 一夜 하룻밤. 新生葉 새로 돋은 잎. 고운 새닢.
시조에는 ‘자시는 창밖에 심어두고 보소서’인데 ‘자시는’에 해당하는 것은 一夜이고, ‘창밖’에는 한시에 없습니다. ‘보소서’에 해당하는 글자도 없습니다. 이로 보아도 시의 번역을 글자대로 좇아서 옮기는 것은 오히려 원작을 손상시키는 일이라는 사실을 알 수 있을 것입니다. 시의 번역은 글자를 옮기는 것이 아니라 정서와 감동을 옮겨야 함은 당연한 일입니다. 홍랑의 시조와 최경창의 한역시가 같지 않은 것은 최경창의 漢譯에 문제가 있거나 번역의 한계가 아닐까 합니다. 須知도 여기에서 옮기지 말고 다음 구로 넘어가야 우리 시가 됩니다. 원시처럼 ‘보소서’ ‘너기소서’가 겹치면 아무리 명작이라도 시어의 중복을 면치 못할 것입니다.
憔초悴췌愁수眉미是시妾첩身신
憔悴 초췌, 파리하다. 마르다. 여위다. 愁眉 근심어린 눈. 근심이란 님을 그리워하는 마음입니다. 是 이것. 이다. 妾身 첩은 여자가 스스로 낮춰 부른 말. 身 은 몸. 妾과 유사어이므로 번역에서는 생략하는 것이 좋을 것입니다. 묏버들 어린 가지에 버들잎이 새로 나면 작고, 여리고, 가지는 앙상합니다. 그것은 님을 그리다 지친 여인의 모습인 것입니다. 그것은 휘휘 늘어진 천안삼거리 수양버들보다는 백두대간 기슭에 거칠고 마른 묏버들이어야 홍랑의 이미지에 맞을 것입니다. 한시에는 시조 홍랑의 ‘보소서’라는 간절한 소망이 드러나 있지 않습니다. 그래서 앞 구의 須知를 여기에다 옮겨야 원작을 살릴 수 있을 것입니다. 직역으로는 이러한 원작의 묘미를 옮길 수 없고, 원작을 제대로 옮기지 못하면 올바른 번역이라고 할 수 없을 것입니다. 특히 섬세한 감성을 옮겨야 할 시에서는 더욱 그렇습니다.