의미의 존재 방식

- 'at all'의 의미와 용법

by 콜랑

영어를 조금 배운 사람이라면 'at all'의 의미나 용법에는 익숙하겠지. 주로 부정문에서 'not ~ at all' 구문에 사용되며 '전혀 ~ 않다' 정도로 해석한다. 그런데 이런 문법 지식만으로는 다음 문장은 선뜻 해석이 어려울지 모르겠다.


We may thank for the small place we occupy in the universe and marvel that God keeps us in mind at all.


인생무상을 느끼고 삶의 태도로 받아들이고 살아가는 사람이라면 당연하게 받아들일 만하다. 자주 사용하지는 않아도 자연스러운 'at all'의 용법이다.


왜 자연스러울까?


두 개의 단어 'at'과 'all'의 의미를 더해 본 적이 있는가? 'at least'나 'at most'는 'at'과 'least/most'를 더하면 '최하로(적어도,최소한)/최대로(기껏해야)'의 의미가 쉽게 이해될 것이다. '적어도, 최소한'이나 '기껏해야'의 의미도 어렵지 않게 떠올릴 수 있다. 그러면 'at' + 'all'의 경우에는? '전체로', '전부', '전적으로' 정도일까? 일단 이 정도로 생각하고 위 영어 문장을 다시 해석해 보자.


우리는 우리가 우주 속에서 살고있는 작은 장소에 대해서 감사하고 하느님께서 우리를 염두에 두신다는 사실에 정말 놀라게 될지 모른다.


영어 문장의 'at all'을 '정말'로 번역했다. '화들짝'이 더 좋으려나? 아무튼 딱 꼬집어 무어라고 하기는 어렵지만 감각적으로 '아주, 정말, 진짜로, 완전, 화들짝, 경탄할 정도로' 등등 다양한 해석이 가능할 것 같.으.다. '전부, 전적으로'에서 '아주, 정말로, 진짜로, 완전' 정도로 옮아가는 건 그다지 어색하지 않아 보인다. (만약 'at all'이 'marvel'이 아니라 'keep ~ in mind'를 수식하는 것이라면 '전부, 전적으로'에서 '기꺼이'로 옮아가는 연상과정도 어색하지 않아 보인다.)


막상 이렇게 생각하고 보니 'not ~ at all'에서 'at all'이 '전혀'로 해석되는 것도 맥이 통해 보인다. '전부/정말/기꺼이 ~ 아니다/않다' -> '전혀 ~ 아니다/않다'. 부정(not)을 'all'의 수준으로 수식하니 '전혀 아니'가 되는 건 당연하니까. 오호라~!! 'Not ~ at all'이 익숙해서 그럴 뿐이지 'at all'의 의미는 따로 있었구나!!


언어의 의미라는 게 사전에서 풀이하는 것처럼 고정되어 있는 것은 아닌 게 확실해 보인다. 머리 속 어딘가에서 보일듯 말듯 뭉게뭉게 섞여있는 것은 아닐까? 오늘날의 신경과학은 뭉게뭉게 덩어리진 의미 덩어리를 어떻게 이해하려나?? 고급 영어 학습자나 영어 원어민은 이 글에서 예로 든 문장을 접하면 어떤 식으로 해석할까?




작가의 이전글언어마다 시간도 달리 흐를까?