Keep your chin up
얼마 전에 Keep your chin up이라는 표현을 보았다. 고개 들어라. 한국어 번역 어감과는 달리, 이건 영어 표현에서 위로의 차원에서 사용되는 문구라고 한다. 말하자면, '힘내' '파이팅' 뭐 이런 의미라고 한다.
기운이 빠져서 화장실에서 한번 고개를 들어봤다. 그리고 양팔을 허리에 대고 원더우먼 같은 자세를 취해봤다. 약간 기분이 좋아졌다. 참 영어와 한국어는 이렇게 다르다. 한국에서는 '고개 or 턱을 들어라'라는 말을 들으면, 사극에서 죄인에게 주상전하가 말하는 거 같은 이미지가 그려지는데, 영어에서는 용기를 내! 뭐 이런 뉘앙스라니, 그리고 정말로 고개를 들고 원더우먼 자세를 하니 또 기분이 좋아지는 건 뭐임!
세상이 지랄하더라도 혹은 거절을 당하더라고 말이다.
Never Take No for an answer - 결코 거절을 당하더라도 좌절하지 말자!!
때론 진실로 인정받아야 할 사람은 나 자신이다. 나 스스로가 나를 인정하고 다독여야 한다. 그 누구보다 말이다. Live Life On My Term 내 방식대로 삶을 살지어다! 갑자기 영어공부 시간이 되었다...
무튼, 요지는 타인의 인정에 목말라하지 말고 나를 다독이고 나 자신에게 말한다. 턱을 더 빳빳이 들어라.
오늘 아침 일찍 절에 다녀왔다. 절에서 기도하고 산을 내려오면서 호흡운동을 했더니 기분이 좋아졌다. 그리고 회사에서도 틈틈이 고개를 빳빳이 들고 허리에 손을 대고 어깨를 쫘악 펴니, 기분이 또 올라갔다.
그럼에도 불구하고 이 모든 상황을 잘 이겨내는 나 자신이 대견하고 사랑스럽다.
박노해
인생에서 가장 슬픈 일이 있다면
소유하고 인정받는 데 짧은 인생을 다 쓰느라
자기 자신마저 알지 못한 채 떠나가는 것