brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by Lois Kim 정김경숙 Apr 04. 2024

'사오정' 같을때 속상해요

한박자 늦게 이해가 오는....

안녕하세요,

오늘은 원어민들 속에서 살아가다 보면, 바로바로 답이 안나오거나, 엉뚱한 답을 하는 경우가 있어요. 특히 지레짐작으로 질문을 대충만 듣고 답을 하게 되면 완전 엉뚱한 답이 되는거죠. 오늘은 그런게 두번이나 있어서, 좀 한숨이 많이 나왔어요.


상황 1. 친구랑 다음주에 만나서 산책을 같이 가자는 이멜을 주고 받는 중.

나 : Monday afternoon is usually ok for me.

친구 : Mon 16th 4pm sounds good to me, too.

나 : I sent a calendar. By the way, where is your place located? we can see at a park located in the middle.

(하루 지나서 메일이 옴) 친구 : I am now at 2*** Rock St, Mountain View. Maybe we can meet at Rengstoff Park?

나 :  Oh, i am in Almaden for a meeting now, and i think i cannot make it today  *나는 이 친구가 원래 만나자고 했던 날이 아니라 지금 당장 만나자고 하는 줄 알았음.*

친구 :  I meant we can meet April 16th at Rengstoff park :)

나 : @.@ 민망 + 무안


싱황 2. 싱가폴에서 온 옛 회사 동료가 만나자고 해서 챗팅을 주고 받는 상황

친구: Hi Lois, I am in Mountain View till Friday and wanted to see if you are nearby.

나 : Great, If you have some time this weekend. we can see on Sunday. (금요일까지 있는다고 하는 친구에서 주말에 만나자고 말하는 접니다 ㅠ.ㅠ 저는 대충 읽고, 금요일에 온다는거로 이해를 했어서요)

친구 : Aww, I leave this Friday morning so it would  have to be on Thursday  or Friday morning. 나 : @.@ 민망 + 무안


영어 대화시, 정말 대충 듣거나/읽거나, 상대방이 이런 말을 할 것이다, 라고 짐작하며 답을 하는 경우, 그게 아니여서 민망한 경우 많이 겪었어요. 꼼꼼하게 주의깊게 들어야겠어요!!  


작가의 이전글 Leg up 다리를 올려,가 아닙니다^^
작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari