https://youtu.be/IaDpRJKu9Uo?si=PbeS1Njpj73EnHaj
우리 동네 영어반 수업에서 다루는 주제가 늘 새로워 기대된다. 시사성 있는 뉴스를 다루기도 하고, 다른 언어가 품는 문화의 차이로도 이따금 경이롭기까지 하다. 마침 뉴욕시장 뽑는 일이 빅뉴스였다. 영어선생님의 예고대로 조란 맘다니 뉴욕시장 당선자의 연설이 수업교재가 되었다. 그의 스피치는 짤막짤막하면서도 강렬하다. 목소리도 청아하다. 듣고 있으면 청중의 환호에 묻힐만했다. 물론 논란의 여지가 많은 정치인이요 정치실험이 될 것이다. 일부 부자들은 이미 마이애미로 옮겨가 그곳 부동산이 폭등하여 마이애미시장은 표정관리를 해야 할 정도라고도 하던가?
십수 년 전 오바마의 연설문이 영문 스터디의 대상이 되었던 기억도 떠올랐다. 띄엄띄엄 의미의 맥락으로만 이해하는 영어 리스닝인데도 그의 승리 연설은 이미 승리를 넘어섰다. 취임도 하기 전에 작지 않은 혁명이 들불처럼 번질 것 같은 느낌이다. 영어 선생님은 아마 교과서에 실릴지도 모르겠다며, 영어 표현을 소개하며 연신 추켜세웠다. 33세 예수님 나이의 연설이 노인 학생들의 심장까지 쿵쿵 울리며 고스란히 전염되었다.
조란 맘다니(Zohran Mamdani)는 2025년 뉴욕시장 선거에서 민주당 후보로 출마해 당선된 30대 진보 정치인이다. 우간다 태생 인도계 무슬림으로, 미국 이민 후 뉴욕 주하원 의원(2020~)을 지냈으며, 미국민주사회주의자 소속으로 알려져 있다. 맘다니는 2025년 민주당 예비선거에서 앤드루 쿠오모 전 뉴욕주지사를 56% 대 44%로 꺾고 후보로 확정됐다. 버니 샌더스와 알렉산드리아 오카시오-코르테스 등 진보 진영 지지를 받아 돌풍을 일으켰으며, 11월 본선에서 에릭 애덤스 현 시장 등을 이기고 최연소 무슬림 뉴욕시장으로 당선됐다. 주요 공약으로 서민 생활 개선에 초점을 맞췄다. 시내버스 무료화와 임대료 동결. 무상 보육 확대와 공공 식료품점 설립. 부유층·기업 증세로 재원 마련. 급진적 정책으로 공화당과 재계 비판을 받았으나, 젊은 층·이민자·소수자 지지를 얻었다. 재정 부담 우려가 있지만, 뉴욕의 첫 무슬림 사회주의자 시장으로 역사적 의미가 크다.
그의 선거승리 연설을 영한대역으로 참조해 가며 비디오영상을 시청한다. 오늘 오랜만에 유치원에 등원시켜야 할 손녀를 챙기는 날이다. 7 시에는 자명종 없어도 정시에 눈을 뜨던 어린이가 이렇게 망가져있나 싶었다. 이불속에서 뭉기적거리며 나오지 않다니 그동안 변한 모습이다. 영어반 교육을 화, 목 일주일에 두 번인데 가기 싫어한다고 들었다. 또래보다 늦게 시작한 탓인지 적응하는데 어려움이 많다. 늦게 참여한 것이 경제적 이유 때문인가 여기는 죄책감이 더 큰 문제다. 이래저래 아이들 교육문제가 논란거리가 되어 우울하다.
또래들로부터 듣고 배운 언어들은 깜짝깜짝 놀라게 한다. "지구에서 던져버리고 싶은 영어수업"이라는 표현도 걱정인데, 네가 그렇게 가기 싫어하는 줄 엄마 아빠가 알면 섭섭하지 않을까? 하고 반응을 보는데, 녀석이 "엄마 아빠에게 말해도 괜찮아"라며 단호하게 말하는데 또 놀랐다. 호불호가 뚜렷한 이 여자아이를 어찌 설득시켜 영어에 흥미를 느끼게 하나 고민되었다. 할아버지도 영어와 친해지려고 공부한다는 설명을 하느라 급한 대로 조란 맘다니의 비디오영상을 보여주었다. 검은 턱수염 맘다니는 트럼프와는 대척점에 있는 사람일 거라는 예감이 들었을까? 손녀는 트럼프를 잘 안다는 듯이 나에게 공감을 표시하였다. 어린아이가 트럼프를? 느낌으로 전달되는 TV에서 어린이라고 그냥 지나치는 것이 아닌가 싶었다. 어색할 때는 그저 "Thank you, 친구"만 해도 돼. 맘다니의 스피치 분위기만이라도 전해주려 애쓴 아침 등원길이었다. 다행히도 그날 저녁 들은 바로, 영어반이 "쪼끔 재미있었다"라고 했단다.
아~... 아이를 교육시킨다는 일이 무서울 정도로 어려워진다. 성탄 대림절에 뜬금없어 보이지만 톨스토이가 말년에 저술한 <사람은 무엇으로 사는가>를 다시 읽으며, 그의 고뇌와 침잠이 공감이 되었다. 나이 들어 철들면 인생을 회의적으로 보게 되는 것 같다. 그래도 손녀는 맘다니의 스피치 서두에 나오는 "Thank you, my friends"는 "고마워 친구?" 하며 알아듣고 반응해 주었고, 감격한 할아버지는 '프렌즈는 친구들'이라며 영어의 단수와 복수를 슬쩍 알려주었다.
Zohran Mamdani's victory speech following historic NYC mayoral win
https://www.youtube.com/watch?v=kOQT_4A1eb8
Zohran Mamdani Victory Speech – English & Korean (Paragraph by Paragraph).
To transform our city. What all 100,400 of us have accomplished has rewritten the possibilities of mass democratic action and it doesn't stop tonight. We all know that we won't stop at electing Zohran. We will continue to fight to bring the affordable of New York City to life.
우리의 도시를 변화시키기 위해. 오늘 밤 100,400명의 우리 모두가 이룬 성과는 대중 민주주의 행동의 가능성을 다시 썼습니다. 그리고 이것은 오늘 밤에 멈추지 않습니다. 우리는 조란을 선출하는 데 그치지 않을 것입니다. 우리는 뉴욕시를 살기 좋은 도시로 만드는 싸움을 계속할 것입니다.
The future is in our hands. My friends, we have toppled a political dynasty. I wish Andrew Cuomo only the best in private life, but let tonight be the final time I utter his name as we turn the page on a politics that abandons the many and answers only to the few. New York, tonight you have delivered a mandate for change, a mandate for a new kind of politics, a mandate for a city we can afford. 미래는 우리의 손에 있습니다. 친구 여러분, 우리는 정치 왕조를 무너뜨렸습니다. 앤드루 쿠오모에게 사생활에서 최선을 빕니다. 하지만 오늘 밤 그의 이름을 마지막으로 언급하며, 소수만을 위한 정치의 페이지를 넘깁니다. 뉴욕 여러분, 오늘 밤 여러분은 변화에 대한 명령, 새로운 정치에 대한 명령, 살기 좋은 도시를 위한 명령을 내렸습니다.
On January 1st, I will be sworn in as the mayor of New York City. And that is because of you. So, before I say anything else, I must say this. Thank you. Thank you to the next generation of New Yorkers who refused to accept that the promise of a better future was a relic of the past. You showed that when politics speaks to you without condescension, we can usher in a new era of leadership. 1월 1일, 저는 뉴욕시 시장으로 취임할 것입니다. 그리고 그것은 여러분 덕분입니다. 다른 말 전에 먼저 말해야 합니다. 감사합니다. 과거의 유물이 아닌 더 나은 미래의 약속을 거부한 다음 세대 뉴요커들에게 감사합니다. 정치가 여러분에게 비하 없이 말할 때, 우리는 새로운 리더십 시대를 열 수 있음을 보여주었습니다.
This victory is for all of them and it's for all of you. The more than 100,000 volunteers who built this campaign into an unstoppable force. Because of you, we will make this city one that working people can love and live in again. With every door knocked, every petition signature earned and every hard-earned conversation, you eroded the cynicism that has come to define our politics. 이 승리는 그들 모두를 위한 것이고 여러분 모두를 위한 것입니다. 이 캠페인을 멈출 수 없는 힘으로 만든 10만 명 이상의 자원봉사자들에게. 여러분 덕분에 우리는 다시 일하는 사람들이 사랑하고 살 수 있는 도시를 만들 것입니다. 문을 두드리고, 청원 서명을 받고, 힘든 대화를 나눌 때마다, 우리 정치를 정의하던 냉소주의를 무너뜨렸습니다.
I will wake each morning with a singular purpose to make this city better for you than it was the day before. There are many who thought this day would never come, who feared that we would be condemned only to a future of less with every election consigning us simply to more of the same. Tonight, we have spoken in a clear voice. Hope is alive. 저는 매일 아침 단 하나의 목적으로 깨어날 것입니다. 그날보다 여러분에게 더 나은 도시를 만드는 것입니다. 이 날이 오지 않을 것이라 생각한 많은 사람들이 있습니다. 매 선거가 더 적은 미래로 우리를 몰아넣을까 두려워했습니다. 오늘 밤, 우리는 명확한 목소리로 말했습니다. 희망은 살아 있습니다.
Hope is a decision that tens of thousands of New Yorkers made day after day, volunteer shift after volunteer shift despite attack ad after attack ad. More than a million of us stood in our churches, in gymnasiums, in community centers as we filled in the ledger of democracy. And while we cast our ballots alone, we chose hope together, hope over tyranny, hope over big money and small ideas, hope over despair.
희망은 수만 명의 뉴요커들이 매일, 자원봉사 교대마다 공격 광고에도 불구하고 내린 결정입니다. 백만 명 이상이 교회, 체육관, 커뮤니티 센터에서 민주주의 장부를 채웠습니다. 우리는 홀로 투표했지만, 함께 희망을 선택했습니다. 폭정 위에, 거대 자본과 작은 아이디어 위에, 절망 위에 희망을.
No more will New York be a city where you can traffic in Islamophobia and win an election. This new age will be defined by a competence and a compassion that have too long been placed at odds with one another. We will prove that there is no problem too large for government to solve and no concern too small for it to care about. 더 이상 뉴욕은 이슬람 혐오를 퍼뜨리고 선거에서 이길 수 있는 도시가 아닙니다. 이 새로운 시대는 너무 오랫동안 대립되던 유능함과 연민으로 정의될 것입니다. 우리는 정부가 해결할 수 없는 문제도 없고, 신경 쓸 만한 작은 걱정도 없음을 증명할 것입니다.
We will stand alongside unions and expand labor protections because we know just as Donald Trump does that when working people have ironclad rights, the bosses who seek to extort them become very small indeed. New York will remain a city of immigrants, a city built by immigrants, powered by immigrants, and as of tonight led by an immigrant. Hear me President Trump when I say this, to get to any of us, you will have to get through all of us. 우리는 노조와 함께 서서 노동자 보호를 확대할 것입니다. 도널드 트럼프가 아는 것처럼, 일하는 사람들이 철저한 권리를 가지면 그들을 착취하려는 사장들은 아주 작아집니다. 뉴욕은 이민자들의 도시로 남을 것입니다. 이민자들이 세우고, 이민자들이 동력 하며, 오늘 밤 이민자가 이끌 것입니다. 트럼프 대통령, 들으세요. 우리 중 누구에게도 다가오려면 우리 모두를 뚫어야 합니다.
Together, New York, we are going to deliver universal child care. Let our shared words, the dreams we have envisioned together, become the agenda we pursue collectively. New York, this power belongs to you. This city is yours. Thank you. 함께, 뉴욕 여러분, 우리는 보편적 보육을 실현할 것입니다. 우리가 함께 꿈꾼 말들이 집단적으로 추구할 의제가 되게 하자. 뉴욕, 이 힘은 여러분의 것입니다. 이 도시는 여러분의 것입니다. 감사합니다.
Mayor-elect centered affordability and the working people of the city in his
speech while emphasizing: 'Hope is alive'
0:50 The sun may have set over our city this evening, but as Eugene Debs once said: "I can see the dawn of a better day for humanity."
For as long as we can remember, the working people of New York have been told by the wealthy and the well-connected that power does not belong in their hands.
1:20 Fingers bruised from lifting boxes on the warehouse floor, palms
calloused from delivery bike handlebars, knuckles scarred with kitchen
burns: these are not hands that have been allowed to hold power. And
yet, over the last 12 months, you have dared to reach for something
greater.
1:49 Tonight, against all odds, we have grasped it. The future is in our
hands. My friends, we have toppled a political dynasty.
2:19 I wish Andrew Cuomo only the best in private life. But let tonight
be the final time I utter his name, as we turn the page on a politics
that abandons the many and answers only to the few. New York,
tonight you have delivered. A mandate for change. A mandate for a
new kind of politics. A mandate for a city we can afford. And a
mandate for a government that delivers exactly that.
3:13 On January 1st, I will be sworn in as the mayor of New York City.
And that is because of you. So before I say anything else, I must say
this: thank you. Thank you to the next generation of New Yorkers who
refuse to accept that the promise of a better future was a relic of the
past.
you without
when politics speaks to
3:53 You showed that when
condescension, we can usher in a new era of leadership. We will fight
for you, because we are you. Or, as we say on Steinway, ana minkum
wa alaikum.
4:18 Thank you to those so often forgotten by the politics of our city,
who made this movement their own. I speak of Yemeni bodega owners
and Mexican abuelas. Senegalese taxi drivers and Uzbek nurses.
Trinidadian line cooks and Ethiopian aunties. Yes, aunties.
4:54 To every New Yorker in Kensington and Midwood and Hunts
Point, know this: this city is your city, and this democracy is yours
too. This campaign is about people like Wesley, an 1199 organizer I
met outside of Elmhurst hospital on Thursday night. A New Yorker
who lives elsewhere, who commutes two hours each
Pennsylvania because rent is too expensive in this city..
way from
9:40... Tonight we have spoken in a clear voice. Hope is alive. Hope is
a decision that tens of thousands of New Yorkers made day after day.
volunteer shift after volunteer shift, despite attack ad after attack ad.
- 1 -
More than a million of us stood in our churches, in gymnasiums, in
community centers, as we filled in the ledger of democracy.
10:14 And while we cast our ballots alone, we chose hope together.
Hope over tyranny. Hope over big money and small ideas. Hope over
despair. We won because New Yorkers allowed themselves to hope that
the impossible could be made possible. And we won because we
insisted that no longer would politics be something that is done to us.
Now, it is something that we do.
11:00 Standing before you. I think of the words of Jawaharlal Nehru:
"A moment comes, but rarely in history, when we step out from the
old to the new, when an age ends, and when the soul of a nation.
long suppressed, finds utterance."
be
11:18 Tonight we have stepped out from the old into the new. So let
us speak now. with clarity and conviction that cannot
misunderstood, about what this new age will deliver, and for whom.
11:35 This will be an age where New Yorkers expect from their leaders
a bold vision of what we will achieve, rather than a list of excuses for
what we are too timid to attempt.
11:49 Central to that vision will be the most ambitious agenda to tackle
the cost-of-living crisis that this city has seen since the days of
Fiorello La Guardia: an agenda that will freeze the rents for more than
2 million rent-stabilized tenants, make buses fast and free, and deliver
universal childcare across our city.
12:25 Years from now, may our only regret be that this day took so
long to come. This new age will be one of relentless improvement. We
will hire thousands more teachers. We will cut waste from a bloated
bureaucracy. We will work tirelessly to make lights shine again in the
hallways of NYCHA developments where they have long flickered....
22:07 It will be felt by the single mother who is safe on her
commute and whose bus runs fast enough that she doesn't have to
rush school drop-off to make it to work on time. And it will be felt
when New Yorkers open their newspapers in the morning and read
headlines of success, not scandal.
22:31 Most of all, it will be felt by each New Yorker when the city they
love finally loves them back.
22:42 Together, New York, we're going to freeze the rent together, New
York, we're going to make buses fast and free together, New York,
we're going to deliver universal childcare.
23:00 Let the words we've spoken together, the dreams we've dreamt
together, become the agenda we deliver together. New York, this
power, it's yours. This city belongs to you.
2