새로운 곳에서 (2/4)
C-9 일본서기: ① 이자나-기, 이자나-미가 ● 함께 ② 헤아리고 ● 말하기를 "③ 우리가 ④ 큰[大] 하-스-쿠니[八-洲-國] 그리고 (그곳의) 야마들[山], 카와들[川], 카들[草], 키들[木]을 낳기를 끝냈으니(= 모두 알았으니), ⑤ 어찌 아마天 아래[下]의(= 아래에서) 우두머리 노릇을 할[主] 이를 낳지 않겠는가?"라고 하였다. ①而伊奘諾尊伊奘冊尊●共②議●曰③吾④已生大八洲國及山川草木⑤何⑥不生天下之主者歟
C-10 일본서기: ① 이 때[是]에 (이자나-기, 이자나-미가) ● 함께 ② 히[日-神]를 낳았고 ③ (히의) 호號를 ● (말하기를) ④ 오오大(= 큰) 히루메-무치[日孁-貴]라고 하였다. ⑤ 이 아이에게서 ⑥ 빛[光華]이 ⑦ 밝게 반짝이며[明彩] ⑧ 주변[六合]의 안을 모두 비추었다. ①於是●共②生日神③號●④大日孁貴⑤此子⑥光華⑦明彩⑧照徹於六合之內
C-11 일본서기: ① 2(명) 카미들[神]이(= 이자나-기, 이자나-미가) ② 기뻐하며 ● 말하기를 "③ 우리들의(= 우리 무리의) 아이들이 ● 비록 ④ 많지만 ⑤ 아직 이 아이[此]와 같음은(= 같은 아이는) ⑥ 뛰어나 남다른 아이는 ⑦ 오래 이 쿠니國에 머무르기에 마땅하지 않으니 ● (우리가) 스스로, 마땅히 ⑧ 일찍 ⑨ 아마(-카미들)[天]에게 보내 ● (아마-카미들이) ⑩ 아마 위의 일을 주도록 하여야 한다."라고 하였다. ①二神②喜●曰③吾息●雖④多⑤未有若此⑥靈異之兒⑦不宜久留此國自當⑧早⑨送于天●⑩而授以天上之事
C-12 일본서기: ① 이 때 ② 아마天와 이자나-기, 이자나-미가 머무르던) 츠치地는(= 땅은) ● 서로 ③ 떨어져 있었지만 ④ 아직 멀어지지는 않았으니 ● 그리하여 (이자나-기, 이자나-미는) ⑤ 아마-미와시라[天-柱]가(= 아마를 따르는 미와시라의 무리가) ⑥ (히루메를) 아마天 위에 올리도록[擧](= 올려보내도록) 하였다. ①是時②天地●相③去④未遠●故⑤以天柱⑥擧於天上也
C-13 일본서기: 다음으로 (이자나-기, 이자나-미가) ① 츠키[月-神]를 낳았다. ② 그(= 츠키의) 빛이 반짝임은 ③ 히日에 버금가서 ④ 히에게 짝을 이루어 ⑤ (히를) 돕도록[治] 할 만하였다. ● 그리하여 (이자나-기, 이자나-미는) 또한 ⑥ (츠키를) 아마(-카미들)[天]에게 보냈다. 次①生月神②其光彩③亞日④可以配日⑤而治●故亦⑥送之于天