영상번역가가 공부하는 영어표현 30
어제 아이에게 영어 그림책을 읽어 주는데 Let me tuck you in이라는 표현이 나왔어요. 이불을 덮어 준다는 뜻인데 다들 아셨나요? 만 3살 아이의 책에서 나온 표현이니 기초 영어라는 점은 틀림없습니다. 하지만 한국에서는 잘 쓰지 않는 낯선 표현인 것 같아 공유해 보려고 해요.
tuck somebody in 은 사전 상으로는 이불을 잘 덮어 준다는 뜻이지만, 꼭 물리적으로 이불을 덮어 주는 행위보다는 아이를 잠자리에 눕히는 행위에 더 초점을 두고 이해하면 좋을 것 같아요.
예문|
Kids are all tucked in. They're sleeping like angels.
애들 다 재웠다. 예쁘게 잘 자고 있어
She tucked the baby in and kissed her goodnight.
아기를 이불속에 잘 눕히고 잘 자라고 키스해 주었다
tuck in이라는 표현은 shirt와 짝꿍이 되어 자주 쓰입니다. 왼쪽 두루미처럼 셔츠가 바지 밖으로 나와 있을 때 tuck your shirt into your pants!라고 하면 오른쪽 두루미처럼 셔츠 자락을 바지에 잘 밀어 넣으라는 뜻입니다.
마지막으로 소개해 드릴 tuck in은 음식을 차려 놓고 맛있게 먹으라고 이야기할 때 쓰는 표현입니다. 사실 저에게도 낯선 표현이었는데요, 미국에서보다는 영국에서 더 많이 쓰는 표현이라고 합니다. 미국에서는 Dig in!이라는 표현을 많이 쓰죠 :)
예문|
Dinner is ready, everyone! Tuck in!
여러분, 저녁 준비됐어요. 맛있게 드세요