brunch

우리 지명을 포르투갈어로 쓰면?

이름을 직역하면 개그의 소재가 된다

by 미래지기

어느날 카카오톡 채팅방에 아래와 같은 링크가 하나 올라왔습니다. 데이비드 스튜어트가 우리나라 한자 지명을 영어로 풀어 표기한 (직역한) 글이랍니다.


http://www.nocutnews.co.kr/news/4935675


예를 들어 목포는 木浦니까 Wood Coast, 군산은 群山이니까 Group Mountain 등으로 표기한 것이지요.


문득 이런 생각이 들었습니다.


"한자를 쓰는 우리는 왜 이렇게 생각하지 않고, 소리 나는 대로만 쓰고 의미는 전달하지 않을까?"


"우리는 서울, 군산, 인천, 안산, 영주, 춘천 등 지역 이름을 쓸 때마다 그 뜻을 떠올리고 있을까?"



그래서 이런 영어식 지명을 다시 포르투갈어로 표현해 봤습니다.


인천 (어질 仁, 내 川) - Benevolent River - Rio Benevolente 인천


수원 (물 水, 언덕 原) - Water Field - Campo de Água 수원


천안 (하늘 天, 편안 安) - Heavenly Peace - Paz Celestral 천안


청주 (맑을 淸, 고을 州) - Clear Region - Cidade Clara 청주


대전 (클 大, 밭 田) - Big Field - Campo Grande 대전


강릉 (강 江, 언덕 陵) - River Hill - Colina de Rio 강릉


속초 (묶을 束, 풀 草) - Tied-up Grass - Grama Amarrada 속초


원주 (언덕 原, 고을 州) - Field Region - Região dos Campos 원주


춘천 (봄 春, 내 川) - Spring River - Rio de Primavera 춘천


목포 (나무 木, 바닷가 浦) - Wood Coast - Costa de Madeira 목포


여수 (고울 麗, 물 水) - Beautiful Water - Água Linda 여수


광주 (빛 光, 고을 州) - Bright Region - Região Brilhante / Região da Luz 광주


전주 (온전할 全, 고을 州) - Perfect Area - Área Perfeita 전주


제주도 (건널 濟, 고을 州, 섬 島) - The Region Across - Ilha de Região Cruzada 제주도


울릉도 (답답할 鬱, 언덕 陵, 섬 島) - Depressed Hill Island - Ilha de Árvores 울릉도

* 울릉도(鬱陵島)의 鬱은 '답답할' 울이 아닌 '나무가 빽빽하게 우거질' 울입니다.


군산 (무리 群, 메 山) - Group Mountain - Montanha Agrupada 군산


포항 (개 浦, 목 項) - Coastal Neck - Pescoço Costeiro 포항


울산 (제비쑥 蔚, 메 山) - Mugwort Mountain - Montanha de Artemísias 울산


부산 (가마솥 釜, 메 山) - Cauldron Mountain - Montanha de Caldeirões 부산


창원 (창성할 昌, 언덕 原) - Prosperous Field - Campo de Prosperidade 창원


대구 (클 大, 언덕 邱) - Big Hill - Colina Grande 대구


서울 - Capital City (수도) - Cidade Capital 서울 (Seul)



브라질의 지명도 우리말과 한자로 직역해 보면 재미있습니다.


Rio de Janeiro - 1월의 강 - 일월천 (一月川)


Mato Grosso do Sul - 남쪽의 두꺼운 잡목 - 남후목 (南厚木)


Cabo Verde - 초록색 곶 - 녹말 (綠末)


Rio Grande do Sul - 남쪽의 큰 강 - 남대천 (南大天)


Ribeirão Preto - 검은 지류 - 흑류 (黑流)


Campo Grande - 큰 밭 - 대전 (大田)

* 대전은 우리나라에도 있고 브라질에도 있군요. ^^


Porto Alegre - 기쁜 항구 - 희항 (喜港)


Espírito Santo - 거룩한 영 - 성령 (聖靈)


Minas Gerais - 널리 분포하는 광산 - 포광 (抪鑛)


Santa Cruz do Sul - 남쪽의 거룩한 십자가 - 성남십자가 (聖南十字架)


Barra Funda - 깊은 막대기 - 심정 (深梃)


Anta Gorda - 뚱보 맥(동물) - 장맥 (髒貘)


Passa e Fica - 와서 머물라 - 내주 (來住)



기타


Correia de Melo - 멜로의 끈

Ribeiro de Lima - 리마의 작은 지류

Três Rios - 세 개의 강

Rio Bonito - 예쁜 강


Machado de Assis


브라질 문학가 Machado de Assis (마샤두 지 아시스). 이름을 직역하면 "아시스의 도끼"입니다. 평생 800편 이상의 작품을 남긴 대표 작가입니다. 그래서일까요? 어느 도서전의 다음과 같은 안내문은 무척 인상 깊습니다.



사람의 머리를 여는 방법에는 두 가지가 있다. 하나는 좋은 책을 읽는 것이고, 다른 하나는 도끼를 사용하는 방법이다. 그런데, 도끼라면 '아시스'의 것을 이용하길 권한다.


책이란 결국...

우리나라에서도 '도끼'인 것입니다.

우연인가요?


▨ 미래지기




keyword
매거진의 이전글동사처럼 보이는 단어들