우리 지명을 포르투갈어로 쓰면?

이름을 직역하면 개그의 소재가 된다

by 미래지기

어느날 카카오톡 채팅방에 아래와 같은 링크가 하나 올라왔습니다. 데이비드 스튜어트가 우리나라 한자 지명을 영어로 풀어 표기한 (직역한) 글이랍니다.


http://www.nocutnews.co.kr/news/4935675


예를 들어 목포는 木浦니까 Wood Coast, 군산은 群山이니까 Group Mountain 등으로 표기한 것이지요.


문득 이런 생각이 들었습니다.


"한자를 쓰는 우리는 왜 이렇게 생각하지 않고, 소리 나는 대로만 쓰고 의미는 전달하지 않을까?"


"우리는 서울, 군산, 인천, 안산, 영주, 춘천 등 지역 이름을 쓸 때마다 그 뜻을 떠올리고 있을까?"



그래서 이런 영어식 지명을 다시 포르투갈어로 표현해 봤습니다.


인천 (어질 仁, 내 川) - Benevolent River - Rio Benevolente 인천


수원 (물 水, 언덕 原) - Water Field - Campo de Água 수원


천안 (하늘 天, 편안 安) - Heavenly Peace - Paz Celestral 천안


청주 (맑을 淸, 고을 州) - Clear Region - Cidade Clara 청주


대전 (클 大, 밭 田) - Big Field - Campo Grande 대전


강릉 (강 江, 언덕 陵) - River Hill - Colina de Rio 강릉


속초 (묶을 束, 풀 草) - Tied-up Grass - Grama Amarrada 속초


원주 (언덕 原, 고을 州) - Field Region - Região dos Campos 원주


춘천 (봄 春, 내 川) - Spring River - Rio de Primavera 춘천


목포 (나무 木, 바닷가 浦) - Wood Coast - Costa de Madeira 목포


여수 (고울 麗, 물 水) - Beautiful Water - Água Linda 여수


광주 (빛 光, 고을 州) - Bright Region - Região Brilhante / Região da Luz 광주


전주 (온전할 全, 고을 州) - Perfect Area - Área Perfeita 전주


제주도 (건널 濟, 고을 州, 섬 島) - The Region Across - Ilha de Região Cruzada 제주도


울릉도 (답답할 鬱, 언덕 陵, 섬 島) - Depressed Hill Island - Ilha de Árvores 울릉도

* 울릉도(鬱陵島)의 鬱은 '답답할' 울이 아닌 '나무가 빽빽하게 우거질' 울입니다.


군산 (무리 群, 메 山) - Group Mountain - Montanha Agrupada 군산


포항 (개 浦, 목 項) - Coastal Neck - Pescoço Costeiro 포항


울산 (제비쑥 蔚, 메 山) - Mugwort Mountain - Montanha de Artemísias 울산


부산 (가마솥 釜, 메 山) - Cauldron Mountain - Montanha de Caldeirões 부산


창원 (창성할 昌, 언덕 原) - Prosperous Field - Campo de Prosperidade 창원


대구 (클 大, 언덕 邱) - Big Hill - Colina Grande 대구


서울 - Capital City (수도) - Cidade Capital 서울 (Seul)



브라질의 지명도 우리말과 한자로 직역해 보면 재미있습니다.


Rio de Janeiro - 1월의 강 - 일월천 (一月川)


Mato Grosso do Sul - 남쪽의 두꺼운 잡목 - 남후목 (南厚木)


Cabo Verde - 초록색 곶 - 녹말 (綠末)


Rio Grande do Sul - 남쪽의 큰 강 - 남대천 (南大天)


Ribeirão Preto - 검은 지류 - 흑류 (黑流)


Campo Grande - 큰 밭 - 대전 (大田)

* 대전은 우리나라에도 있고 브라질에도 있군요. ^^


Porto Alegre - 기쁜 항구 - 희항 (喜港)


Espírito Santo - 거룩한 영 - 성령 (聖靈)


Minas Gerais - 널리 분포하는 광산 - 포광 (抪鑛)


Santa Cruz do Sul - 남쪽의 거룩한 십자가 - 성남십자가 (聖南十字架)


Barra Funda - 깊은 막대기 - 심정 (深梃)


Anta Gorda - 뚱보 맥(동물) - 장맥 (髒貘)


Passa e Fica - 와서 머물라 - 내주 (來住)



기타


Correia de Melo - 멜로의 끈

Ribeiro de Lima - 리마의 작은 지류

Três Rios - 세 개의 강

Rio Bonito - 예쁜 강


Machado de Assis


브라질 문학가 Machado de Assis (마샤두 지 아시스). 이름을 직역하면 "아시스의 도끼"입니다. 평생 800편 이상의 작품을 남긴 대표 작가입니다. 그래서일까요? 어느 도서전의 다음과 같은 안내문은 무척 인상 깊습니다.



사람의 머리를 여는 방법에는 두 가지가 있다. 하나는 좋은 책을 읽는 것이고, 다른 하나는 도끼를 사용하는 방법이다. 그런데, 도끼라면 '아시스'의 것을 이용하길 권한다.


책이란 결국...

우리나라에서도 '도끼'인 것입니다.

우연인가요?


▨ 미래지기




keyword
매거진의 이전글동사처럼 보이는 단어들