포르투갈어, 브라질어, 포어, 포도아어?

'포어'하면 포도가 생각나는 게 정상인 이유

by 미래지기

영어를 영국식 영어와 미국식 영어로 나누듯이, 포르투갈어도 포르투갈 포르투갈어브라질 포르투갈어로 나뉩니다.


a língua portuguesa 포르투갈어

o português [명사] 1) 포르투갈어 2) 포르투갈 사람

português, portuguesa [형용사] 1) 포르투갈의 2) 포르투갈어의 3) 포르투갈인의


우리나라 사람들은 '포르투갈어'를 줄여서 간단히 '포어'라고 부릅니다. 그리고 포르투갈어로 글을 쓰는 것을 심지어 '포작 한다'라고 까지 합니다! 마치 영어로 글을 쓰는 것을 '영작'한다고 하듯이 말이지요. 그런데 여기서 '포어'나 '포작'의 '포'가 '포르투갈어'의 줄임말일까요? 결론적으로 '포어'나 '포작'은 다 중국어 한자에서 온 말입니다.


위키백과에 따르면, 중국인들은 Portugal(포르투갈)이라는 말을 "葡萄牙"로 쓴다고 합니다. 중국어의 음역입니다. 이 한자를 한글로 쓰면 "포도아"가 되고, 여기에 언어를 뜻하는 語를 붙여서 "포도아어(葡萄牙語)"라는 말을 만들었습니다. 그리고 이를 줄여서 "포어(葡語)"라고 부른다는 것입니다.

중국인들은 葡萄牙 pútáoyá(푸타오야), pútáoyáyǔ(푸타오야위)라고 하며, 광둥어로는 '포투아'라고 발음하고 줄여서 포국 葡國이라고 하기도 한답니다. 아무튼...

참고로 '포도葡萄'는 우리가 먹는 포도나무의 열매, 그 포도 맞습니다.

그러니까 '포어'라는 말은 '포르투갈어'를 줄인 '포語'가 아니라, 한자어인 '葡萄牙語'를 줄인 '葡語'의 한글 표기입니다. '포작'도 '포作'이나 'po作'이 아니라 '葡萄牙語 作文'을 줄인 '葡作'인 것입니다.


'포도아어'라는 말은 이제 쓰지 않지만, 최근에는 '브라질어'라는 말이 유행하고 있습니다. '브라질식 포르투갈어'를 뜻하는 한국 신조어입니다.


A : 브라질에서는 어떤 언어를 쓰지?

B : 응. 브라질어.

A : 그건 어떤 언어야?
B : 응. 포르투갈어야.


▨ 미래지기

keyword
매거진의 이전글우리 지명을 포르투갈어로 쓰면?