영어 말하기 훈련 01

강남 비-사이드의 조우진 배우님에 대한 기사

by Frank

영어 말하기 실력을 키우기 위해 효과적인 방법 중 하나는 한국어 문장을 영어 어순으로 분석한 뒤, 이를 영어로 바꿔 말하는 연습입니다. 이 훈련법은 다음과 같은 단계로 이루어집니다.


1. 한국어 문장 발췌

일상적이거나 흥미로운 기사나 글에서 간단한 문장을 선택합니다.


2. 영어 어순으로 분석

선택한 한국어 문장을 영어의 어순에 맞게 구조를 바꿔봅니다. 예를 들어, 한국어는 주로 “주어-목적어-동사 (S-O-V)” 구조를 사용하지만, 영어는 “주어-동사-목적어(S-V-O)” 구조를 따릅니다.

*한국어는 목적어 + 동사의 순서이고, 영어는 동사 + 목적어의 순서이기 때문에, 단어를 몰라서 사전에서 검색할 때는

문장 전체의 의미를 파악할 수 있는
핵심 동사나 구문을 중심으로
검색하는 것이 중요합니다.

예문은 아래에 나와있습니다.


3. 영어로 변환

어순 분석을 토대로 문장을 영어로 바꾸어 말합니다. 전문번역이나 통역이 아니기 때문에, 모든 단어를 다 영어로 바꿀 필요는 없습니다. 한국어 원문의 뜻을 살리면서 더 자연스러운 영어로 만들 수도 있지만, 우리는 번역이 아닌 말하기 연습을 하는 것입니다.

짧은 시간안에 주어진 단어로
빠르게 영어로 바꾸는 게 핵심입니다.


4. 반복 연습

문장을 여러 번 말면서 자연스러운 발음을 익히고 실수를 줄여갑니다. 절대 한 번으로 끝내선 안 됩니다. 한국어 문장만 보고 영어가 나올 때까지 계속 연습하고, 영어 문장이 자연스럽게 나올 때까지 해야 합니다. 영어 문장에서 사용된 단어와 문장이 이해된다고 해서 우리가 그 문장을 쉽게 만들 수 있는 것은 아닙니다.

한국어를 보고 영어로 바꾸는
연습이 절대적으로 필요합니다.

이 방법은 영어 문법과 어휘를 익히는 동시에 실제 말하기 능력을 강화하는 데 효과적입니다. 꾸준히 연습하면 영어로 생각하고 말하는 데 익숙해질 수 있습니다.


기사 발췌하기

어느덧 '믿고 보는 배우'로 자리매김한 조우진이다. 조우진이 이야기의 중심을 잡으면 극의 전반적인 분위기가 굉장히 안정적으로 흘러간다. 이러한 결과를 도출하기까지 많은 시간이 걸렸다. 조우진은 캐릭터와 완벽하게 동화한 모습을 보여주기 위해 모든 상황에 최대한 이입했고 그 결과 입체적으로 캐릭터를 구축할 수 있었다. '믿고 보는 배우'가 될 수밖에 없는 조우진의 노력이 돋보이는 '강남 비-사이드'다.


한국어 -> 영어 어순으로 정리 -> 영어 (머릿속에서 일어나야 할 상황을 눈으로 훈련)


성인이라면 기초 영문법(중학교수준)을
숙지해야, 영어 말하기 능력을
효율적으로 향상시킬 수 있습니다!



1. 어느덧 '믿고 보는 배우'로 자리매김한 조우진이다.

- 조우진, 자리매김했다, '믿고 보는 배우'로, 어느덧

- '자리매김했다'를 뜻을 가진 동사 떠올리기: 모르면 사전 찾기 - position, establish (네이버영어사전)

- '믿고 보는 배우': 관용어구는 의미파악해서 줄이기 - 믿을 수 있는 (reliable, dependable)

- '어느덧': 문장과 어울리지 않거나, 너무 길면 생략해도 좋음. (before I knew it, in no time)

영어: 조우진 has established his position as a reliable actor.


2. 조우진이 이야기의 중심을 잡으면 극의 전반적인 분위기가 굉장히 안정적으로 흘러간다.

A: ~하면, 조우진, 중심을 잡다, 이야기

* '중심을 잡다'를 온라인사전에 검색하면, 우리가 원하는 뜻이 안나옵니다. 무게의 중심을 잡는 것이 주로 나옵니다. 이럴 때는 우리의 순발력이 필요합니다. 영화에 대한 이야기이므로,

- '중심 역할을 맡다': play a central role

영어: When 조우진 plays a central role in a story,


B: 전반적인 분위기, 흘러간다, 안정적으로

- 분위기: atmoshphere, tone

- 흘러간다: flow, run

- 안정적으로: smoothly, (*stably가 문법적으로 맞지만, 여기선 비추천)

영어: the overall atmosphere flows smoothly.


3. 이러한 결과를 도출하기까지 많은 시간이 걸렸다.

- 많은 시간, 걸렸다, 도출하다, 이러한 결과

*영어 말하기를 위해서 기초 영문법을 알아야 하는 이유: 단순 S+V+O로는 문장 파악이 어려움

*한국어의 주어는 많은 시간이지만, 영어에서는 목적어임

- 많은 시간이 걸렸다: it took a long time.
*여기서는 '조우진'배우님의 연기가 높은 수준이라서 극의 흐름이 안정적이라는 결과가 나오는 것임.

- 도출하다 (도달하다): reach
- 이러한 결과: this result (this point)

영어: it took a long time to reach this result.

*다시 말하지만, 짧은 시간안에 주어진 단어로 빠르게 영어로 바꾸는 게 핵심입니다.


4.조우진은 캐릭터와 완벽하게 동화한 모습을 보여주기 위해 모든 상황에 최대한 이입했고 그 결과 입체적으로 캐릭터를 구축할 수 있었다.

A: 조우진, 이입했다, 모든 상황에

B: 보여주다, 동화환 모습을, ~위해

C: 그는, 구축할 수 있었다, 입체적 캐릭터를


- 모든 상황에 이입했다: 모든 장면에 몰두하다, immerse himself in

- 보여주다: 반영하다, reflect

- 구축하다: 구현하다 embody

영어: He immersed himself in every scene to perfectly reflect the character. As a result, he truly embodied the character.


5. '믿고 보는 배우'가 될 수밖에 없는 조우진의 노력이 돋보이는 '강남 비-사이드'다.

A: 조우진의 노력, 돋보이다, 영화에서,
B: 그래서, 이것은, 강화했다, 조우진을, 믿고 보는 배우로,

- 노력: effort

- 돋보이다: stand out

- 강화하다: solidify

영어: His efforts stood out in the movie 강남 비사이드, further solidifying his reputation as a reliable actor.


*여기서 쓰인 영어가 정답은 아니며, 더 좋은 번역이 나올 수 있습니다. 여기서 포인트는 주어진 한국어를 가지고, 빠르게 영어로 바꾸는 것 입니다.


영어 전체 문장 소리내서 읽기

조우진 has established his position as a reliable actor. When he plays a central role in a story, the overall atmosphere flows smoothly. However, it took a long time to reach this point. He immersed himself in every role to perfectly reflect the characters, truly embodying a wide range of personas. His efforts stood out in the movie 강남 비사이드, further solidifying his reputation as a go-to actor.


문장 전체를 연결했을 때, 자연스러운 흐름과 전체적인 문맥에 맞게 단수, 복수를 통일하고, 반복되는 단어를 고려하여, 이에 맞게 문장 구조 및 단어를 수정했습니다. 한국어 원문만 보고, 입 밖으로 자연스럽게 나올 때까지 연습하세요. 영어만 보고 이해되시는 분들은 꽤 많을 거라 생각합니다. 하지만, 한국어만 보고 영어로 바로 말할 수 있는 분은 (제 경험상) 많이 없을 거라 생각합니다.


한국어 - 영어로 바꾸는 연습을
많이 하셔야 합니다.


keyword
작가의 이전글영어 말하기에 대한 진실