brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 김영진 Jan 11. 2016

칠레의 위대한 시인 네루다

독서테라피 3. 네루다의 우편배달부

  칠레 시인 네루다를 아시나요? 세계문학을 읽으니 좋은 시인도 알게 되어 좋습니다. 이 책은 독서모임 제제 선정도서로 읽었습니다. 평소 번역 소설을 별로 좋아하지 않고 민음사 번역을 매우 싫어하기에 독서모임 선정도서가 아니라면 평생 읽지 않았을 소설입니다. 민음사 번역을 그다지 좋아하지 않지만 이 소설은 예외였습니다. 읽기에 전혀 무리가 없었거든요. 은유적 표현도 알맞게 잘 번역했고 문장 흐름도 매우 좋습니다. 번역기를 돌린 것 같은 번역투도 거의 찾지 못할 정도입니다. 다만 아쉬운 건 '메타포'를 그대로 '메타포'라고 번역한 것입니다. '은유'라고 번역하면 될 것을 그냥 폼나 보이게 하려고 '메타포'로 번역한 것인지, '은유'와 '메타포'의 의미가 달라서인지는 잘 모르겠습니다. 역시 2% 부족한 민음사입니다.

사진출처 https://pixabay.com/photo-1087222/

  책을 읽기 전엔 '네루다'라는 지역의 우편배달부인 줄 알았습니다. 그런데 '네루다'가 사람이더군요. 우편배달부라면 어느 특정 지역을 배달할 텐데 왜 네루다의 소유인 것처럼 제목을 지었을까요? 우편배달부가 네루다에게만 배달하기 때문입니다. 그 지역에서 글을 읽을 줄 아는 사람은 네루다 뿐이기에 수신인은 단 한 명 네루다 뿐이거든요. 단 한 사람만을 위한 우편배달부의 이름은 '마리오'입니다. 그는 네루다만을 위한 우편배달부가 되어 그에게 메타포를 배웁니다. 네루다의 시집을 사서 읽고 읽고 또 읽으며 메타포를 사용해 사랑스런 여인 베아트리스에게 사랑을 고백합니다.

  마리오가 베아트리스에게 사랑을 고백하는 장면뿐만 아니라 책 곳곳에서 메타포가 나오는데요, 베아트리스 어머니가 마리오와 만나지 말라는 말을 할 때도 메타포가 나옵니다. 마치 이 마을 주민들은 모두 메타포가 일상인 것처럼요. 너도나도 메타포를 사용합니다. 이렇게 소설 곳곳에서 등장하는 메타포는 소설 읽는 재미를 더해줍니다. 

사진출처 https://pixabay.com/photo-1056324/

  이야기의 흐름은 마리오가 중심이지만 이 소설은 시인 네루다의 이야기입니다. 실존 인물 네루다와 가상의 인물 마리오의 우정을 통해 인간적인 네루다의 모습을 그립니다. 저자 안토니오 스카르메타는 시인에게 헌사하는 마음으로 이 소설을 썼다고 합니다. 칠레의 민주화를 염원하는 마음도 함께요. 소설 마지막 부분에 결국 군 쿠데타가 일어나고 네루다가 죽습니다. 마리오는 네루다와의 우정을 지키다가 어디론가 끌려갑니다. 제가 책리뷰에 이렇게 스포일러일 수 있는 결말까지 적는 이유는, 이 소설은 결말보다 문장 하나하나에 담긴 메타포가 일품이기 때문입니다. 스토리보다 문장 읽는 맛이 뛰어난 소설입니다. 기교부린 문장에 신물이 나서 깔끔하면서도 멋진 문장을 읽고 싶은 분에게 딱입니다.

  소설을 덮으며 옛 추억이 떠올랐습니다. 스무살 시절, 시에 미쳐 시집에 파묻혀 살던 시절. 저는 마리오처럼 네루다같은 시인과 우정을 만들지는 못했습니다. 하지만 얼마전 특별히 좋아하는 시인을 팬사인회에서 만나기도 했습니다. 그 시인과는 페이스북 친구인데, 저를 알아보고 제 이름도 기억해서 놀랐던 기억이 납니다. 내 이름을 기억하는 시인이 있어서인지 마리오와 네루다의 관계가 조금은 느껴졌답니다.

  <스무편의 사랑의 시와 한편의 절망의 노래>도 읽고 싶어졌고 영화 <일 포스티노>도 보고 싶어졌습니다. 소설에서 인용한 시는 <스무편의 사랑의 시와 한편의 절망의 노래>에 나오는 시이며, 이 소설은 영화 <일 포스티노>의 원작이라고 합니다. 영화와 소설은 결말이 좀 다르다고 하는데요, 쉿!


"그도 저를 쳐다보았어요. 그러고는 제 눈을 응시하다 말고 마치 생각에 잠긴 듯 말없이 제 머릿결을 한참 쳐다보는 거예요. 그러고는 '그대 머리카락을 낱낱이 세어 하나하나 예찬하자면 시간이 모자라겠구려.' 그러더라고요." (63쪽)


"닭대가리 같으니! 지금은 네 미소가 한 마리 나비겠지. 하지만 내일은 네 젖통이 어루만지고 싶은 두 마리 비둘기가 될 거고, 네 젖꼭지는 물오른 머루 두 알, 혀는 신들의 포근한 양탄자, 엉덩짝은 범선 돛, 그리고 지금 네 사타구니 사이에서 모락모락 연기를 피우는 고것은 사내들의 그 잘난 쇠몽둥이를 달구는 혹옥 화로가 될 걸! 퍼질러 잠이나 자!" (67쪽)


비틀즈의 <우체부> 멜로디가 응접실에 퍼졌다. 그러자 뱃머리 장식들이 움찔움찔, 병 속의 돛단배들이 출렁출렁, 아프리카 가면들이 이빨을 으드득으드득, 응접실 돌들이 들썩들썩, 나무에 홈이 쩌억쩌억, 의자의 은 세공이 너울너울, 서까래의 죽은 친구들이 덩실덩실, 오랫동안 꺼져 있던 담뱃대들이 푸우푸우, 벽을 뒤덮은 벨 에포크 화류계 여인들의 향수가 스멀스멀, 푸른 말이 다그닥다그닥, 휘트먼 시의 고색창연한 기관차가 기적을 울렸다. (77쪽)



매거진의 이전글 저는 그저 제 꿈에 미친 사람입니다
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari