소음의 바다를 건너, 우리만의 무지개로

by 남킹

세상은 담장 너머로 무례한 연기를 피워 올리고 낯선 이들의 거친 숨소리와 이름 모를 음악이 우리 사랑의 창문을 두드려 기어이 안으로 스며듭니다. 밤낮을 가리지 않는 엔진의 비명은 우리가 나누고픈 고요를 조각조각 깨뜨리곤 합니다.

하지만 여보, 이 소란의 숲 한복판에서도 내가 듣는 유일한 진실은 당신의 숨소리뿐입니다. 우리는 이제 이 소란스러운 정거장을 떠나려 합니다. 지도의 끝, 소음이 닿지 않는 그곳으로.

그곳에선 풀벌레들이 밤의 서시를 낭독하고 귀뚜라미는 우리 사랑의 마디마다 화음을 넣겠지요. 바람은 지중해의 젖은 향기를 싣고 와 우리 집 마당의 새소리와 함께 아침을 깨울 것입니다.

창문을 열면 눈앞에 펼쳐질 무지개빛 바다, 수평선 끝까지 밀려오는 푸른 평온 속에서 우리는 비로소 온전한 우리가 될 수 있겠지요.

빗소리가 지붕 위를 다정하게 두드리는 밤이면 나는 당신의 손을 잡고 세상에서 가장 긴 침묵을 즐기려 합니다. 오직 자연의 선율만이 허락된 그 보금자리에서 우리의 사랑은 비로소 완성될 것입니다.


Cruzando el mar de ruidos, hacia nuestro arcoíris

El mundo lanza humo descortés sobre nuestros muros, respiros ajenos y músicas extrañas golpean nuestras ventanas, queriendo entrar a la fuerza. El rugido de los motores, sin tregua día y noche, rompe en mil pedazos el sosiego que queremos compartir.

Pero amor mío, en medio de este bosque de ruidos, la única verdad que escucho es tu respiración. Estamos listos para dejar esta estación de clamores y partir hacia el fin del mapa, donde el ruido no alcanza.

Allí, los insectos del campo recitarán poemas nocturnos, y los grillos pondrán armonía en cada latido de nuestro amor. El viento traerá el aroma húmedo del Mediterráneo para despertar nuestras mañanas junto al canto de los pájaros.

Al abrir la ventana, un mar como un arcoíris se desplegará ante nosotros, y en esa paz infinita que llega desde el horizonte, por fin seremos, plenamente, nosotros dos.

En las noches donde la lluvia acaricie el tejado, tomaré tu mano para disfrutar del silencio más largo del mundo. En ese refugio donde solo se permite la sinfonía de la naturaleza, nuestro amor, al fin, encontrará su hogar eterno.


Gemini_Generated_Image_68eo3768eo3768eo.png
마르 4469b 1.jpg
바티칸의 최종 병기.jpg


월, 화, 수, 목, 금, 토, 일 연재
이전 01화예순의 봄, 카탈루냐의 태양을 품다