무구(無垢)한 숲으로의 망명

by 남킹

포성(砲聲)이 잉크처럼 번지는 밤마다 나는 참호 속 철학자의 눈으로 세상을 읽습니다. 무너진 대지 위에 핀 꽃은 아이들의 눈물을 닮았고 철과 혈(血)의 연대기는 여전히 멈출 줄 모릅니다.

사람이 사람의 숨을 앗아가는 이 지독한 순환 속에서 나의 펜은 파괴를 쓰며 구원을 꿈꾸고 비극을 기록하며 당신이라는 안식처를 더듬습니다.

우리, 이제는 저 소란한 증오로부터 멀어집시다. 지도가 잊어버린 무인도의 해변이나 구름이 발치를 적시는 어느 고요한 산 중턱, 그곳에 인간의 발길이 닿지 않는 작은 집을 짓고 싶습니다.

그곳에선 아이들이 불꽃놀이 대신 별빛에 잠들고 당신과 나의 대화는 바람 소리에 묻혀도 좋을 것입니다. 세상이 서로를 무너뜨리는 가시 돋친 말을 쏟아낼 때 우리는 서로의 침묵 속에 깊이 뿌리를 내립시다.

전쟁 같은 삶의 문장들이 다 끝나는 마지막 페이지에 오직 당신이라는 한 단어만 남겨두고 싶습니다. 그곳이 나의 유일한 조국이자, 우리가 찾던 마지막 평화일 테니까요.


Exilio a un Bosque Inmaculado

Cada noche, cuando el estruendo de los cañones se extiende como tinta, leo el mundo con los ojos de un filósofo en la trinchera. Las flores que brotan en la tierra devastada se parecen a las lágrimas de los niños, y la crónica del hierro y la sangre aún no sabe detenerse.

En este ciclo terrible donde el hombre arrebata el aliento al hombre, mi pluma escribe sobre la destrucción mientras sueña con la salvación, y registra la tragedia mientras busca a tientas el refugio que eres tú.

Alejémonos ahora de ese odio estruendoso. A una playa de una isla desierta olvidada por los mapas, o a la ladera de una montaña serena donde las nubes mojen nuestros pies; quiero construir una pequeña casa donde no lleguen los pasos humanos.

Allí, los niños dormirán bajo la luz de las estrellas en vez de los fuegos artificiales, y nuestra charla podrá fundirse con el sonido del viento. Mientras el mundo derrama palabras espinosas que nos destruyen unos a otros, echemos raíces profundas en el silencio del otro.

En la última página, donde terminan todas las frases de una vida como la guerra, quiero dejar solo una palabra: . Porque ese es mi único país, y la paz definitiva que tanto buscábamos.


005.png
006.png
007.png
015.png
030.png
031.png
037.png
050.png
마르 4469b 1.jpg
주얼리의 나라.JPG


월, 화, 수, 목, 금, 토, 일 연재