모래 물거품 같이 읽기-둘째날

사람들은 잠에서 깨어나

by 이제월


출판된 본문⟫ n.2

사람들은 잠에서 깨어나 나에게 이렇게 말합니다.

“너와 네가 살고 있는 세계는

무한한 바다 그 끝없는 해안에 뒹구는

모래 알갱이 하나에 불과하다.”


그러면 나는 꿈속에서 그들에게 대답합니다.

“내 자신이 바로 그 무한의 바다.

그리고 모든 세상은 나의 해변에 뒹구는

모래 알갱이일 뿐이다.”




원문⟫

They say to me in their awakening, "You and the world you live in are but a grain of sand upon the infinite shore of an infinite sea.”

And in my dream I say to them, "I am the infinite sea, and all worlds are but grains of sand upon my shore."


새로 한 번역⟫

사람들은 그들의 깨어남 속에서 내게 말합니다

“너와 네가 사는 세계는

무한한 바다의 무한한 해안에 놓인

모래 한 톨에 지나지 않아”


그러면 나

꿈속에서 사람들에게 말하네

“나는 무한한 바다,

모든 세계가 나의 해변

그 위의 모래 한 톨이라네”



읽기글⟫

첫째날 같이 읽기에서 본 것과 비슷한 준비가 아닐까요?

비록 이 작품이 어디서부터 시작해도 좋은 아포리즘이기는 하지만

지브란은 의도적이거나 혹은 의도적이지 않거나 별나게도 그 순서상

마음의 귀를 차츰차츰 유연해지도록 이끄는 것만 같습니다.


첫째날 읽기에서 정확히 지적한 바와 같이

‘나’는 우주 속의 존재일 뿐 아니라 우주 전체를 안은 ‘우주’ 자신이기도 합니다.

지브란은 두 번째 본문에서도 마찬가지로 이 사실을 이야기합니다.

둘째 단락에서 ‘나’라는 것은 비단 지브란 자신을 가리키는 것일 뿐 아니라

지브란의 깨달음에 동참하는, 동의하는 모두에게 해당하는 것입니다.


히포의 주교 아우구스티누스(St. Augustin of Hippo)는

“사람은 그가 무엇을 아는가가 아니라

무엇을 사랑하느냐에 의해 평가되어야 한다”고 하였습니다.

그것은 우리가 과거로부터가 아니라 미래에 던[져]짐으로써

누구라고, 무엇이라고 이야기되어야 한다는 뜻일 겁니다.


우리가 저 깨달음을 속속들이 다 알기 전이라도 이미

우리가 저 깨달음을 받아들여 내맡길 때

우리는 깨달은 그와 같은 배에 탑니다.

우리는 같은 이름 속에 불리웁니다.