일상에세이
파아란 하늘과 푸르른 소나무가 잘 어울린다.
하늘 맑아 상쾌한 오늘, '푸르다', '파랗다'는 표현에 꽂혔다.
며칠 전 횡단보도를 건너다가 우현히 듣게 된 '초록불이냐, 파란불이냐'라는 대화도 귀에 맴돌았다.
초록초록한 토끼풀도 푸르고,
맑은 하늘도 푸르다.
오늘 파란 하늘은 흰 구름과 멋지게 어울렸다.
우리는 왜 초록도 파랑도 푸르다는 표현을 쓸까?
혼자 답을 찾기 어려울 땐, 역시나 ChatGPT에게 질문을 던진다.
AI의 답을 정리하자면,
우리말은 고대 언어에서 색을 굳이 세분화하지 않았고, '푸르다'는 표현은 자연에서 볼 수 있는 생명감 있는 색의 총칭으로, 청색계 색상(blue-green 계열) 전체를 포함하고 있다고 한다.
상대적으로 영어권에서는 분석적이고 명확한 표현을 지향하는 바, 색도 분명하게 초록, 파랑을 나누기를 원한 것이라고 한다.
산업혁명이나 인쇄술 등의 발달로 인한 가시화된 색의 구분도 한몫했다.
일본어나 중국어 표현은 우리말과 비슷하다고 한다.
푸르다, 검다, 희다, 붉다, 누르다의 오방색 표현[청(靑), 흑(黑), 백(白), 적(赤), 황(黃)]은 기본적으로 시각적인 색을 말하는 것이 아니라, 철학적 의미를 강조하고 있어, 그 색이 가지는 상징성이나 분위기가 더 중요하다는 것이다.
음~
파란 하늘과 푸른 나무를 지그시 바라본다.
The blue sky and green pine trees go well together.
Today, with the sky clear, I was hooked on the expressions 'green' and 'blue'.
A few days ago, I happened to hear a conversation about 'green light or blue light' while crossing a crosswalk.
The green clover is also green,
and the clear sky is also blue.
Today, the blue sky went well with the white clouds.
Why do we use the expressions 'green' and 'blue'?
When it's hard to find the answer on my own, I ask ChatGPT a question.
To summarize the AI's answer,
Korean did not necessarily subdivide colors in ancient languages, and the expression 'blue/green' is a general term for vibrant colors seen in nature, including all blue colors (blue-green series).
In English-speaking countries, there is a tendency to pursue analytical and clear expressions, and it is said that the colors were clearly divided into green and blue.
The distinction of colors made visible by the development of technologies such as the Industrial Revolution and printing also played a role.
It is said that Japanese and Chinese expressions are similar to Korean.
The expressions of the five colors [blue (靑), black (黑), white (白), red (赤), yellow (黃)] for blue, black, white, red, and yellow do not basically refer to visual colors, but rather emphasize philosophical meaning, so the symbolism or atmosphere of the color is more important.
Um~
I look at the blue sky and green trees.
青い空と青い松はよく似合う。
空晴れて爽やかな今日、「青い」 という表現に ハマ った。
数日前、横断歩道を渡っていて偶然に聞いた「緑色か、青色か」 という対話も耳に残っていた。
緑豊かな クローバー も青く、
澄んだ空も青い。
今日の青空は白い雲と見事に調和した。
我々はなぜ緑も青も青いという表現を使うのだろうか?
一人で答えを見つけるのが難しい時は、やはり ChatGPT に質問を投げかける。
AI の答えをまとめると、
韓国語は古代言語で色をあえて細分化しておらず、「青い」 という表現は自然に見られる生命感のある色の総称で、青色系色(blue-green系)全体を含んでいるという。
相対的に英語圏では分析的で明確な表現を志向するところ、色もはっきりと緑、青を分けたいという。
産業革命や印刷術などの発達による可視化された色の区分も一役買った。
日本語や中国語の表現は韓国語と似ているという。
青い、黒い、白い、赤い、押すの五方色表現 [青、黑、白、赤、黃] は基本的に視覚的な色をいうのではなく哲学的な意味を強調していてその色が持つ象徴性や雰囲気がより重要だということだ。
うん、青空と青い木をじっと眺める。
그래서 난 우리말이 참 좋다.
한국어 + 영어 + 일본어
KOREAN + ENGLISH + JAPANESE
韓国語 + 英語 + 日本語