일상에세이
질투는 노란 장미의 꽃말이다.
수수하기보다는 화려한 노란색의 이미지가 시기와 질투를 연상시킨다고 여긴 건가.
어렸을 땐, 노란색이 제일 좋았다.
지금은 그렇지는 않다.
어느 순간부터 노란색은 참 유치하다고 느꼈다.
유치하다는 표현보다는 아이에게 어울리는 색으로 치부하고 거리를 둔 듯하다.
그다음 고른 색이 초록이고 파랑이었다.
그렇게 스스로 어른스러운 척했다.
오늘 기욤 뮈소의 소설 '미로 속 아이'를 읽었다.
그의 책은 잘 읽힌다.
그 덕분에 휴일 하루를 칸으로 밀라노로 몽트뢰로 범인을 찾아 두루두루 돌아다녔다.
프랑스 소설가 기욤 뮈소는 2001년부터 거의 매해 장편소설을 출간하고 있다.
최근 번역된 '미로 속 아이'가 21번째 작품이다.
그의 책이 한글 번역본이 나온 것도 2004년부터였고, 그때부터 관심을 가졌고 새 책이 나오면 서둘러 읽곤 했다.
그러다가 어느 시점부터 몇 년 동안 손을 놓았더랬다.
소설 속에 녹아든 그의 세계관에 슬며시 거부감이 들어서였다.
알고 보니 꿈이었고, 가다 보니 책 속의 책이었고 하는 방식의 전개는 어색했다.
그래도 스토리를 풀어내는 능력이나 인물들의 서사는 늘 쫀득하다.
거의 매해 재미있고 잘 읽히는 새 책을 세상에 내어 놓는 그가 부러웠다.
이 역시 글 잘 쓰는 이들에 대한 나의 소심한 질투다.
'미로 속 아이'의 마지막 장을 덮으면서, 질투가 되살아났다.
아, 이를 원동력으로~
Jealousy is the flower language of yellow roses.
It may be because yellow has a more flashy image than plainness, and thus reminds me of envy and jealousy.
When I was young, I liked yellow the most.
Not so now.
At some point, I felt that yellow was really childish.
Rather than expressing it as childish, I think I distanced myself from it by considering it a color that suits children.
The next colors I chose were green and blue.
That's how I pretended to be an adult.
Today, I read Guillaume Musso's novel 'The Child in the Maze'.
His books are easy to read.
Thanks to that, I spent the whole day going around Cannes, Milan, and Montreux to find a murderer.
French novelist Guillaume Musso has been publishing a full-length novel almost every year since 2001.
The recently translated 'The Child in the Labyrinth' is his 21st work. His books were translated into Korean in 2004, and since then I have been interested in his work and would rush to read new books when they came out.
Then, at some point, I stopped reading for several years.
It was because I had a sneaky aversion to his worldview that was incorporated into his novels.
The story turned out to be a dream, and sometimes the way it developed into a story within a book was awkward.
However, the ability to develop a story and the narrative of the characters are always compelling.
I envied him for releasing a new book that was fun and easy to read almost every year.
This is also my timid jealousy toward those who write well.
As I closed the last chapter of ‘The Child in the Maze,’ my jealousy came back to me.
Ah, with this as my driving force~
嫉妬は黄色い バラ の花言葉だ。
それは黄色が地味というよりは派手な イメージ が強く、嫉妬を連想させたのかもしれない。
子供のころは、黄色が一番好きだった。
今はそうではない。
ある瞬間から黄色は本当に幼稚だと感じた。
幼稚だという表現よりは、子供の色として片付けて距離を置いたようだ。
その次に選んだ色が緑で青だった。
そのように一人で大人びたふりをした。
今日、ギヨーム·ミュッソ の小説「迷路の中の子供」 を読んだ。
彼の本はよく読める。
そのおかげで、今日一日を カンヌ へ、ミラノ へ、モントルー へ、殺人犯を探し、あちこちを歩き回った。
フランス の小説家ギヨーム·ミュッソ は2001年からほぼ毎年長編小説を出版している。
最近ハングル に翻訳された「迷路の中の子供」 が彼の21番目の作品だ。
彼の本が ハングル翻訳本が出たのも2004年からで、その時から彼の作品に関心を持ち、新しい本が出ると急いで読んだりした。
そうしているうちに、ある時点から数年間は全く読まなかった。
小説の中に明らかになった彼の世界観にそれとなく拒否感があったからだ。
話が実は夢だったし、ある時は本の中の本の話になる方式の展開が不便だった。
それでも ストーリー を展開する能力や個性の強い人物は常にしっかりしていた。
ほぼ毎年、面白くて読みやすい新しい本を世に出す彼が羨ましかった。
これもやはり、文章が上手な人たちに対する私の小心な嫉妬だ。
「迷路の中の子供」 の最後の章が終わり、嫉妬が再び蘇った。
あっ、これを原動力に~
내일부터는 '야쿠마루 가쿠'를 따라 일본으로 가 보려 한다.
며칠 전 동네 알라딘에서 건져온 '우죄(友罪)' 시작.
절판과 품절 작품을 찾아 알라딘 검색도 계속하고 있다.
한국어 + 영어 + 일본어
KOREAN + ENGLISH + JAPANESE
韓国語 + 英語 + 日本語