달밤

아이헨도르프 Eichendorff(1788~1857)

by 한진수 Poesy





마치 하늘이 조용히

대지에 입을 맞추니,

대지가 이제 반짝거리는 꽃들 속에

하늘을 꿈꾸게 된 것만 같았다


들녘을 쓰다듬는 바람이 일어

밀이삭은 나직하니 물결치고

숲은 부드럽게 떨어

하늘은 투명한 별들로 가득했다


그리고 나의 영혼은

한껏 날개를 뻗어서

고요에 잠긴 들녘 위로 날아갔다

집으로 가듯













Mondnacht


by Joseph Freiherr von Eichendorff(1788 ~ 1857)



Es war, als hätt’ der Himmel

Die Erde still geküßt,

Daß sie im Blütenschimmer

Von ihm nun träumen müßt’.


Die Luft ging durch die Felder,

Die Ähren wogten sacht,

Es rauschten leis’ die Wälder,

So sternklar war die Nacht.


Und meine Seele spannte

Weit ihre Flügel aus,

Flog durch die stillen Lande,

Als flöge sie nach Haus.








* 독일어 시의 영역본을 다시 우리나라 말로 옮겼습니다.




매거진의 이전글“희망”은 깃털이 난 것