에밀리 디킨슨 Emily Dickinson(1830~1886)
“희망”은 깃털을 가진 것
영혼에 내려앉고
말없이 노래 부르기를
잠시도 멈추지 않는 것
거센 바람 속에서 들리는 가장 달콤한 속삭임이고,
또 가슴 아픈 폭풍이 몰아치면 당황하는
많은 이들을 온화하게 지켜주는
바로 그 작은 새이다
나는 희망의 노랫소리를 가장 추운 땅에서 들었고 -
가장 낯선 바다에서도 들었지만
그 어떤 역경 속에서도
희망은 나에게서 한 조각의 빵부스러기도 달라 하지 않았다.
“Hope” is the thing with feathers
By Emily Dickinson(1830~1886)
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.