타고르 Rabindranath Tagore (1861 ~1941)
버려진 강가의 비탈을 따라 높게 자란 풀숲에서 저는 그녀에게 물었습니다, “아가씨, 당신의 등불을 망토로 감춘 채 어디로 가고 있나요? 저의 집은 어둡고 쓸쓸하니 제게 그 등불을 빌려주세요!” 그녀는 검은 눈을 들어 잠시 생각한 뒤 어스름 속에서 제 얼굴을 보며 말했습니다.
“저는 강을 찾아왔어요.” 그녀는 말했습니다. “해가 저무는 때 서쪽으로 제 등불을 물에 띄워 보내기 위해서.” 저는 높게 자란 풀들 사이에 혼자 서서 등불의 연약한 빛이 의미 없이 파도에 떠밀려 가는 것을 지켜봤습니다.
밤이 가까워오자 적막 속에 저는 그녀에게 물었습니다. “아가씨, 당신의 등불은 환하게 빛나는군요. 등불을 들고 대체 어디로 향하고 있나요? 저의 집은 어둡고 쓸쓸하니 제게 그 등불을 빌려주세요.” 그녀는 검은 눈을 들어 올려 잠시 나의 얼굴을 바라본 뒤 의심스럽다는 듯 머뭇거렸습니다.
“저는 찾아왔어요.” 그녀는 마침내 말했습니다, “등불을 하늘에 바치기 위해서” 저는 가만히 선 채 불빛이 빈 허공으로 타오르며 쓸모없이 사라지는 것을 지켜봤습니다.
달이 뜨지 않은 깊은 밤의 어둠 속에 저는 그녀에게 물었습니다. “아가씨, 가슴 께로 등불을 들어 올린 채 어디로 향하고 있나요? 저의 집은 어둡고 쓸쓸합니다. 제게 등불을 빌려주세요.” 그녀는 잠깐 멈춰 서고 생각에 잠긴 뒤, 어둠 속에서 제 얼굴을 물끄러미 보았습니다.
“저는 저의 등불을 가져왔어요.” 그녀는 말했습니다. “불빛의 축제에 참여하러.” 저는 가만히 선 채 작은 불빛이 다른 불빛들 사이로 쓸모없이 사라지는 것을 지켜봤습니다.
Gitanjali 64
On the slope of the desolate river among tall grasses I asked her, “Maiden, where do you go shading your lamp with your mantle? My house is all dark and lonesome lend me your light!” She raised her dark eyes for a moment and looked at my face through the dusk.
“I have come to the river,” she said, “to float my lamp on the stream when the daylight wanes in the west.” I stood alone among tall grasses and watched the timid flame of her lamp uselessly drifting in the tide.
In the silence of gathering night I asked her, “Maiden, your lights are all lit—then where do you go with your lamp? My house is all dark and lonesome,—lend me your light.” She raised her dark eyes on my face and stood for a moment doubtful.
“I have come,” she said at last, “to dedicate my lamp to the sky.” I stood and watched her light uselessly burning in the void.
In the moonless gloom of midnight I asked her, “Maiden, what is your quest holding the lamp near your heart? My house is all dark and lonesome,—lend me your light.” She stopped for a minute and thought and gazed at my face in the dark.
“I have brought my light,” she said, “to join the carnival of lamps.” I stood and watched her little lamp uselessly lost among lights.