기탄잘리 23, 24

타고르 Rabindranath Tagore (1861 ~1941)

by 한진수 Poesy





23.

친구여 폭풍우가 몰아치는 이런 날 머나먼 땅에서 사랑을 찾는 여정에 있습니까? 절망에 빠진 이처럼 하늘은 비탄합니다.

오늘 나는 잠들지 못할 것입니다. 나는 이따금 문을 열어 어둠을 지켜봅니다, 친구여!

나는 아무것도 볼 수 없습니다. 그대가 걷는 길에 무엇이 있는지 나는 모릅니다!

검은 잉크처럼 불투명한 강의 어두운 기슭, 험준한 숲의 먼 어떤 끝자락, 미로처럼 깊은 어둠을 지나, 친구여, 나를 찾아오고 있습니까?


24.

하루가 다 끝나 새들도 더는 노래하지 않고 쇠약해진 바람이 멎을 때, 그대가 이미 잠의 침대보로 대지를 덮고 해 질 녘 고개 숙인 연꽃의 꽃잎을 자상하게 닫으셨듯 다시 두꺼운 어둠의 장막을 펼쳐 저를 감싸주시기 바랍니다.

여행을 마치기도 전 배낭에 식량이 떨어지고 먼지 덮인 헤진 옷을 입은 지친 그 여행자가 부끄러움과 가난을 이겨내게 하며, 여행자의 삶이 그대의 상냥한 밤에 싸인 한 송이 꽃처럼 새로워지게 하여 주십시오.






23.

Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love, my friend? The sky groans like one in despair.

I have no sleep to-night. Ever and again I open my door and look out on the darkness, my friend!

I can see nothing before me. I wonder where lies thy path!

By what dim shore of the ink-black river, by what far edge of the frowning forest, through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me, my friend?


24.

If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.

From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and dust-laden, whose strength is exhausted,remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.






매거진의 이전글지난주 몇 번이나