미덕의 의자들에 대하여

숙면이 미덕의 최고이고 목적인가?

by 김동관


Of the Chairs of Virtue


ZARATHUSTRA heard a wise man praised who was said to discourse well on sleep and virtue: he was greatly honoured and rewarded for and all the young men sat before his

chair. Zarathustra went to him and sat before his chair with all the young men. And thus spoke the wise man:


Honour to sleep and modesty before it! That is the first thing! And avoid all those who sleep badly and are awake at night!

Even the thief is shamed when confronted with sleep: he always steals softly through the night. But shameless the night-watchman, shamelesly he bears his horn.

Sleeping is no mean art: you need to stay awake all day to do it.

You must overcome yourself ten times a day: that causes a fine weariness and is opium to the soul.

Ten times must you be reconciled to yourself again: for overcoming is bitterness and the unreconciled man sleeps badly.

You must discover ten truths a day: otherwise you will seek truth in the night too, with your soul still hungry.

You must laugh and be cheerful ten times a day: or your stomach, that father of affliction, will disturb you in the night.

Few know it, but one must have all the virtues in order to sleep well. Shall I bear false witness? Shall I commit adultery?

Shall I covet my neighbour's maidservant? None of this would be consistent with good sleep.

And even when one has all the vitues, there is still one thing to remember: to send even these virtues to sleep at the proper time.

That they may not quarrel among themselves, the pretty little women! And over you, unhappy man!

Peace with God and with your neighbour: thus good sleep will have it. And peace too with your neighbour's devil. Otherwise he will haunt you at night.

Honour and obedience to the authorities, and even to the crooked authorities! Thus good sleep will have it. - How can I help it that power likes to walk on crooked legs?

I shall always call him the best herdsman who leads his sheep to the greenest meadows: that accords with good sleep.

I do not desire much honour, nor great treasure: they excite spleen. - But one sleeps badly without a good name and a small treasure.

The company of a few is more welcome to me than bad company: but they must come and go at the proper time. That accords with good sleep.

The poor in spirit, too, please me greatly: they further sleep. Blessed and happy they are indeed, especially if one always agrees with their views.

Thus for the virtuous man does the day pass. And when night comes I take good care not to summon sleep! He, the lord of virtues, does not like to be summoned!

But I remember what I have done and thought during the day. Ruminating I ask myself, patient as a cow: What were your ten overcomings?

And which were the ten reconciliations and the ten truths and the ten fits of laughter with which my heart enjoyed itself?

As I ponder such things rocked by my forty thoughts, sleep, the lord of virtue, suddenly overtakes me uncalled.

Sleep knocks on my eyes: they grow heavy. Sleep touches my mouth: it stays open.

Truly, he comes to me on soft soles, the dearest of thieves, and steals my thoughts from me: I stand as silent as this chair.

But I do not stand for long: already I am lying down.

When Zarathustra heard the wise man's words he laughed in his heart: for through them a light had dawned upon him. And he spoke thus to his heart:


This wise man with his forty thoughts seems to me a fool: but I believe he knows well enough how to sleep.

Happy is he who lives in this wise man's neighbourhood. Such sleep is contagious, even through a thick wall.

A spell dwells even in his chair. And the young men have not sat in vain before the preacher of virtue.

His wisdom is: stay awake in order to sleep well. And truly, if life had no sense and I had to choose nonsense, this would be the most desirable nonsense for me, too.

Now it is clear to me what people were once seeking above all when they sought the teachers of virtue. They sought good sleep and opium virtues to bring it about!

To all of these lauded wise men of the academic chairs, wisdom meant sleep without dreams: they knew no better meaning of life.

And today too there are some like this preacher of virtue, and not always so honourable: but their time is up. And

they shall not stand for much longer: already they are lying down.


Blessed are these drowsy men: for they shall soon drop off.


Thus spoke Zarathustra

------------------------


미덕의 의자들에 대하여


짜라투스트라는 어떤 현자가 수면과 미덕에 대해 강의를 아주 잘한다고 하는 것을 들었다: 그는 많은 존경을 받았고 보수도 많이 받았는데 수많은 젊은이들이 그의 의자 앞에 앉아 강의를 들었다. 짜라투스트라도 그 현자에게 가서 젊은이들과 함께 그 현자의 의자 앞에 앉았다. 그리고 그 현자는 이렇게 말했다.


먼저 수면과 겸손에게 경의를 표하라! 그것이 첫 번째 할 일이다! 그리고 잠을 설치는 사람들과 밤에 깨어있는 자들을 피하라!

도둑 조차도 수면과 마주칠 때 부끄러움을 느낀다: 그는 밤에 항상 조용히 도둑질한다. 그러나 저 야간 경비원은 부끄러움도 모르고 호각을 불어대고 있다.

수면에 드는 것은 쉬운 기술이 아니다: 너희가 잠들기 위해서는 하루 종일 깨어 있어야 하기 때문이다.

너희들은 하루에 열 번은 너 자신을 극복해야 한다: 그래야 그것이 달콤한 피로를 가져오고 그래서 영혼의 아편처럼 된다.

다시 또 열 번은 너희 자신과 화해해야 한다: 왜냐하면 극복하기는 고통스러운 것이어서 자신과 화해하지 못하면 잠을 설치기 때문이다.

너희들은 하루에 열 가지의 진리를 발견해야 한다: 그러지 않으면 너의 영혼이 여전히 허기가 져서 밤에도 진리를 찾게 될 것이다.

너희들은 하루에 열 번은 크게 웃고 기뻐해야 한다: 그러지 않으면 고통의 아비라 불리는 위장이 밤새 너를 괴롭힐 것이다.

대부분의 사람들이 이것을 모르지만 사람이 잠을 잘 자기 위해서는 모든 미덕을 갖춰야 한다. 내가 거짓 증언을 할 것인가? 간음을 할 것인가?

이웃의 하녀를 탐할 것인가? 이런 것들 중 어떤 것도 좋은 수면과 어울리지 않는다.

사람이 모든 미덕을 지니고 있다 하더라도 여전히 한 가지를 기억해야 한다: 적절한 시간에 잠들기 위해서는 이 미덕들 조차도 내 보내야 한다는 것이다.

그것은 예쁘고 작은 여인들이 서로 다투지 않도록 하고 너희가 불행한 남자가 되지 않도록 하기 위해서이다!

신과도 화평하고 이웃과도 화평하라: 그렇게 해야 평온한 좋은 잠을 자게 될 것이다. 이웃의 악마와도 화평하라. 그러지 않으면 그가 밤에 너에게 나타날 것이다.

권력자들을 존중하고 그들에게 순응하라, 심지어 부패한 권위자들에게 조차도! 그래야 잠을 잘 잘 수 있다. - 권력이 비뚤어진 다리로 걷기를 좋아한다고 해서 내가 무엇을 할 수 있겠는가?

나는 양을 가장 푸른 풀밭으로 이끄는 자를 최고의 목자라고 부를 것이다: 좋은 수면에 대해서도 이와 같다.

난 많은 명예도 많은 부도 추구하지 않는다: 이것들은 비장을 흥분시키지. - 그렇다고 해도 좋은 평판과 약간의 돈이 없으면 좋은 잠을 잘 수가 없다.

나는 몇 사람과만 함께 있는 것을 나쁜 자들과 함께하는 것보다 더 환영한다: 그러나 그들도 적절한 때에 오고 가야 한다. 그것이 숙면과 잘 맞는다.

영혼이 가난한 자들 역시 나를 크게 기쁘게 한다: 그들은 더 잠을 잘 잔다. 그들은 정말 복되고 행복한 자들이다, 특히 어떤 사람이 그들의 견해에 동의한다면 더욱더 그렇다.

이렇게 덕 있는 사람을 위해 낮이 지나간다 그리고 밤이 오면 나는 잠을 부르지 않으려고 조심한다! 미덕의 왕인 그는 소환되어 것을 좋아하지 않지!

그러나 나는 하루 동안 무엇을 했고 무슨 생각을 했는지 기억해 본다. 나 스스로에게 물어보며 하루를 천천히 반추해 보는 것이다, 마치 되새김질하는 소처럼 인내를 갖고서: 네가 극복한 열 가지는 무엇이었지?

그리고 어떤 것이 열 가지의 화해와 열 가지의 진리와 내 마음이 스스로 즐겼던 열 번의 큰 웃음이었던가?

내가 사십 개의 생각에 사로잡혀 사색하고 있을 때, 미덕의 왕인 잠이 부르지도 않았는데 갑자기 나를 덮친다.

잠이 내 두 눈을 두드리면: 눈꺼풀은 무거워진다. 잠이 내 입을 터치하면: 입은 벌어진다.

진실로 잠은 가장 사랑스러운 도둑처럼 발꿈치를 들고 조용히 나에게로 와서 내 생각을 훔쳐간다: 그리고 나는 이 의자처럼 소리 없이 서 있는다.

그러나 난 오랫동안 서 있지 못하고 이내 자리에 눕게 된다.


짜라투스트라가 여기까지 이 현자의 말을 듣고는 마음속으로 웃었다: 왜냐하면 그의 말들을 통하여 한 줄기 빛이 그에게 비추었기 때문이다. 그리고 그는 마음속으로 이렇게 말했다:

사십 개의 생각을 가진 이 현자는 내가 보기에는 바보이다: 하지만 그는 잠자는 방법은 잘 아는 것 같다.

이 현자의 이웃에 사는 사람은 행복한 사람이다. 그런 잠은 전염성이 강해서 두꺼운 벽을 통해서도 전염되기 때문이다.

마법은 그의 의자 안에서도 거하고 있어, 젊은이들이 그 미덕의 설교자 앞에 헛되게 앉아 있지는 않았다.

그의 지혜란 잠을 잘 자려면 깨어있어야 한다는 것이다. 진실로 삶이 의미가 없고 나도 무의미를 선택해야 한다면 이것은 나에게 역시 가장 바람직한 무의미일 것이다.

이제 보니 사람들이 옛날에 미덕의 선생들을 찾을 때 무엇을 먼저 추구하고 있었는가가 분명하게 보인다. 그들은 숙면을 추구했고 잠을 잘 자게 할 마약과 같은 덕을 찾았던 것이다.

이 유명하고 현명한 교수들에게는 지혜란 꿈꾸지 않고 자는 것을 의미했다: 그들은 이것보다 더 나은 삶의 의미가 있다는 것을 몰랐다.

오늘날도 역시 이와 같은 미덕의 설교자들이 있는데, 이전처럼 항상 존경은 받지는 못하고 있다: 하지만 그들의 시대도 끝났다. 그들은 이제 서서 오래 버티지 못할 것이다: 이미 그들은 자리에 눕고 있는 중이다.


졸리는 자들은 복이 있나니: 곧 잠들 것이기 때문이다.


짜라투스트라는 이렇게 말했다.

keyword
작가의 이전글호주 일주 여행 재개