창백한 범죄자에 대하여
Of the Pale Criminal
Of the Pale Criminal!
You do not intend to kill, you judges and sacrificers, before the beast has bowed its neck? Behold, the pale criminal has bowed his neck: from his eye speaks the great contempt.
'My Ego is something that should be overcome: my Ego is to me the great contempt of man': that is what this eye says.
He judged himself - that was his supreme moment: do not let the exalted man relapse again into his lowly condition!
There is no redemption for him who thus sufers from himself, except it be a quick death.
Your killing, you judges, should be a mercy and not a revenge. And since you kill, see to it that you yourselves justify life!
It is not suficient that you should be reconciled with him you kill. May your sorrow be love for the Superman: thus will you justify your continuing to live!
You should say 'enemy', but not 'miscreant'; you should say 'invalid', but not 'scoundrel'; you should say 'fool', but not 'sinner'.
And you, scarlet judge, if you would speak aloud all you have done in thought, everyone would cry: 'Away with this filth and poisonous snake!'
But the thought is one thing, the deed is another, and another yet is the image of the deed. The wheel of causality does not roll between them.
An image made this pale man pale. He was equal to his deed when he did it: but he could not endure its image after it was done.
Now for evermore he saw himself as the perpetrator of one deed. I call this madness: in him the exception has become the rule.
The chalk-line charmed the hen; the blow he struck charmed his simple mind - I call this madness after the deed.
Listen, you judges! There is another madness as well; and it comes before the deed. Ah, you have not crept deep enough into this soul!
Thus says the scarlet judge: 'Why did this criminal murder? He wanted to steal.' But I tell you: his soul wanted blood not booty: he thirsted for the joy of the knife!
But his simple mind did not understand this madness and it persuaded him otherwise. 'What the good of blood?' it said. 'Will you not at least commit a theft too? Take a revenge?'
And he hearkened to his simple mind: its words lay like lead upon him - then he robbed as he murdered. He did not want to be ashamed of his madness.
And now again the lead of his guilt lies upon him, and again his simple mind is so numb, so paralysed, so heavy.
If only he could shake his head his burden would roll off: but who can shake this head?
What is this man? A heap of diseases that reach out into the world through the spirit: there they want to catch their prey.
What is this man? A knot of savage serpents that are seldom at peace among themselves - thus they go forth alone to seek prey in the world.
Behold this poor body! This poor soul interpreted to itself what this body suffered and desired - it interpreted it as lust for murder and greed for the joy of the knife.
The evil which is now evil overtakes him who now becomes sick: he wants to do harm with that which harms him. But there have been other ages and another evil and good.
Once doubt and the will to Self were evil. Then the invalid became heretic and witch: as heretic and witch he suffered and wanted to cause suffering.
But this will not enter your ears: you tell me it hurts your good people. But what are your good people to me?
Much about your good people moves me to disgust, and it is not their evil I mean. How I wish they possessed a madness through which they could perish, like this pale
criminal.
Truly, I wish their madness were called truth or loyalty or justice: but they possess their virtue in order to live long and in a miserable ease.
I am a railing beside the stream: he who can grasp me, let him grasp me! I am not, however, your crutch.
Thus spoke Zarathustra.
----------------------------
창백한 범죄자에 관하여
너희 재판관들과 제사장들아, 너희는 제물이 된 짐승이 고개를 끄덕이기 전에 그것을 죽일 생각이 없다고? 보아라, 이 창백한 범죄자는 고개를 끄덕였어: 그런데 그의 눈에는 큰 경멸이 서려있구나.
"나의 자아는 극복되어져야 할 그 무엇이다: 나에게 있어 자아는 인간에 대한 커다란 경멸이다': 이렇게 그의 눈은 말하고 있구나.
그 범죄자는 스스로를 심판했는데 - 그것은 그의 최고의 순간이었다: 그러니 이 숭고한 인간이 다시 천한 상태로 되돌아가게 하지 말라!
자기 자신 때문에 이런 고통을 당하는 자는 빨리 죽는 것 외에는 그 어떤 구원도 있을 수 없다.
너희 재판관들은 죄인을 죽이는 것이 자비가 되어야지 복수가 되지는 말아야 한다. 너희는 죽이는 사람이기 때문에 너희 자신이 삶을 정당화하고 있는지 잘 유의해야 한다!
너희가 죽이는 그 범죄자와 화해해야 한다는 것 만으로는 충분치 않다. 너희 슬픔이 그 초인에 대한 사랑이 되게 하여라: 이렇게 하여 너희는 너희가 계속 살아야 할 정당성을 갖게 될 것이다!
너희는 '해를 끼친자'라고 말해야지, '악한'이라고 말하지 말아야 한다; 너희는 '병약한 자'라고 말해야 하지, '악당'이라고는 말하지 말아야 한다; 너희는 '바보'라고 말해야 하지, '죄인'이라고 말하면 안 된다.
그리고 너 붉은 옷을 입은 재판관아, 만약 네가 생각으로 범했던 모든 행위들을 큰 소리로 말한다면, 모든 사람이 이렇게 소리칠 것이다: '이 더럽고 사악한 뱀 같은 자를 죽여 없애라!'라고.
하지만 생각하는 것과 실행하는 것은 다른 것이다, 행위의 이미지 또한 다른 것이다. 살육의 바퀴는 이 생각과 행위의 둘 사이를 돌지 않는다.
어떤 이미지가 이 창백한 인간을 더 창백하게 만들었다. 그는 그 일을 실행했을 때 그의 행위와 동등한 존재였다: 그런데 그가 그 일을 실행한 후 그 이미지를 견뎌낼 수가 없었다.
그는 항상 자기 자신을 그 행위의 행위자로서 바라본다. 나는 이것을 광기라고 부른다: 그의 내면에서 이 예외적인 한 행위가 그의 본질이 된 것이다.
분필로 그어놓은 선이 암탉을 체면 걸었듯이; 그가 주먹으로 쳤던 그 한방이 그의 단순한 마음에 체면을 걸었다 - 나는 이것을 행위 후의 광기라고 부른다.
너희 재판관들은 들어라! 거기엔 또 다른 광기가 있었다; 이 광기는 그 행위 이전에 생긴 것이다. 아, 너희는 이 영혼 안으로 충분하게 깊이 들어가 보지 못했다!
붉은 옷을 입은 재판관이 이렇게 묻는다: '이 범죄자가 왜 살인을 했겠는가? 그는 도둑질하기를 원했던 거다.' 그러나 내가 너희에게 말하노니: 그의 영혼은 피를 원했던 거지 물건을 훔치길 원했던 것이 아니다: 그는 칼이 주는 기쁨에 대해 목이 말랐던 것이다!
그러나 그의 단순한 마음은 이 광기를 이해하지 못했고 그를 다른 것으로 설득했다. '무엇 때문에 피를 보겠느냐?'라고 말하며 이렇게 설득했다. '네가 적어도 도둑질은 해야 하지 않겠니? 보복을 해야 하지 않겠어?
그래서 그는 그의 단순한 마음에 귀를 기울였고: 그 말들이 납처럼 그의 머리 위에 쌓여 갔고 - 그는 살인하면서 강도짓까지 했다. 그는 그가 미쳤다고 하는 비웃음을 당하고 싶지 않았던 것이다.
그래서 지금 죄책감의 납덩이가 그의 머리 위에 다시 놓이고, 그의 단순한 마음은 아주 무감각해지고 아주 마비가 되고, 아주 무거워진 것이다.
만약 그가 그의 머리를 흔들 수만 있다면 그의 짐은 굴러 떨어질 텐데: 누가 이 머리를 흔들 수 있단 말인가?
이 사람은 무엇이란 말인가? 정신을 통해 세상 속으로 파고드는 한 무더기의 질병이 아닌가: 거기에서 그들은 먹이를 취하려 한다.
이 사람은 무엇이란 말인가? 자기들끼리 평화롭게 지내지 못하는 한 무리의 사나운 뱀들이 아닌가 - 그렇게 그들은 세상에서 홀로 먹이를 구하러 나가는 것이다.
이 불쌍한 몸뚱이를 보아라! 이 불쌍한 영혼은 이 몸뚱이가 무엇 때문에 고통받고 있으며 무엇을 갈망하는지를 설명해 주었다 - 그것은 살인에 대한 욕정이었고 칼의 기쁨을 맛보고자 하는 욕망이었다고 말했다.
지금은 악인 그 악이 지금 병들게 된 그를 덮친다: 그는 자신에게 해를 끼칠 짓으로 해를 실행하기 원한다. 그러나 선과 악의 개념이 달랐던 다른 시대도 있었다.
이전엔 의심과 자신의 의지는 악으로 간주되었다. 그땐 병약한 자들은 이교도나 마법사가 되었다: 그들은 이교도나 마법사로서 고통을 당했고 또한 고통을 일으키기도 했다.
그러나 이것은 너희 귀에 들리지 않을 것이다: 너희는 말하길 그가 너희 선한 백성을 해친다고 한다. 하지만 너희 선한 사람들이 나한테 무슨 의미가 있단 말이냐?
너희 선한 사람들의 많은 것들이 나를 역겹게 만든다, 그러나 이것은 그들의 악 때문이 아니다. 나는 그들이 이 창백한 범죄자처럼 광기를 소유함으로써 파멸되기를 바란다.
진실로, 나는 이 광기가 진리, 충성, 또는 정의로 불려지길 바란다: 그러나 그들은 안락한 삶을 오래 살아가는 그런 비참한 삶을 위해 그들의 덕을 갖추고 있는 것이다.
나는 급류 옆에 놓여있는 난간이다: 나를 붙잡을 수 있는 자는 나를 붙잡도록 하라! 그러나 나는 너희의 지팡이는 되지 않을 것이다.
짜라투스트라는 이렇게 말했다