La donna è mobile [라돈나 에 모빌레]는 '베르디'의 오페라, 리골레또(Rigoletto)에서 나오는 노래다. 바람둥이 만토바 공작이 부르는 노래다. 만토바 공작은 리골레또라는 어릿광대를 데리고 있다. 리골렛또에게는 아름다운 딸 Gilda 가 있었다.(오페라에서는 아름다운 여인이 항상 이슈의 중심이 된다.) 만토바 공작이 Gilda를 겁탈하고 버린다. (으이구 천벌 받을 인간 같으니라고...)
아버지인 리골레또는 만토바 공작을 살해하려 하나 리골레또의 딸 Gilda는 목숨을 바쳐 만토바 공작을 구한다. 만토바 공작이 Gilda와의 관계를 끝내고 창녀 마달레나에게 찾아 빈방으로 올라간다. 이때 공작이 매우 즐거워하면서 경쾌하게 부르는 노래다.
유튜브 영상에서는 젊은 시절 파바로티의 모습을 볼 수 있다. 진짜 바람둥이처럼 보인다. 노래는 정말 잘한다. 젊은 성대를 가진 시절의 파바로티의 경쾌한 노래를 들을 수 있다.
○ La donna è mobile [라돈나 에 모빌레] 여자는 변덕스러워
이태리어 donna는 여자를 뜻한다. 우리는 '프라마돈나'라는 말이 익숙하다. 프리마돈나(Prima donna)는 이탈리아어에서 유래했다. prima는 '첫째'라는 의미이고 donna는 여성이라는 의미이다. '오페라의 주역 여가수'를 말한다. (필자는 '프리마돈나'를 자유로운(free) 마돈나로 잘못생각한 적도 있다.)
mobile는 한 곳에 정착하지 않고 계속 움직이는 것을 뜻한다. 다시 말하면 변덕스럽다는 것을 의미한다. '여자의 마음은 갈대'라는 표현같은 것이라고 볼 수 있다.(필자의 생각이 아니오니 오해 없기 바란다.) 영어 mobile와 생김새가 똑같다.
Qual piuma al vento 바람 앞의 깃털처럼,
Muta d'accento E di pensiero 말과 생각을 바꾸지.
Sempre un amabile Leggiadro viso 언제나 사랑스럽고 예쁜 얼굴,
In pianto e riso È menzognero 울거나 혹은 웃거나, 그것은 거짓.
È sempre misero Chi a lei s'affida 언제나 불쌍한 건 여자를 믿는 남자
Chi le confida Malcauto il core여자들을 믿는 자는 사려깊지 못한 남자!
Pur mai non sentesi Felice appieno 그러나 충분히 행복을 느끼지 못하는 사람이야
Chi su quel seno Non liba amore 여자들의 가슴에서 사랑을 마시지 못하는 사람은!
익숙한 이탈리아어들이 보인다.
○ mobile[모빌레]는 '움직일 수 있는'이라는 뜻이다. 라틴어 'mobilis'에서 유래했다. 영어 mobile과 스펠링이 똑같다. 필자도 아이들이 아기 때 시청각적으로 자극을 주려고 '모빌'을 설치했었다. 모빌을 보면서 버둥버둥하던 녀석들이 벌써 초등학교 고학년이다.
○ amore[아모레]는 '사랑'이라는 뜻이다. 라틴어 amor에서 유래했다. amàbile[아마빌레]는 '사랑스러운'이다. 라틴어 'amábĭlis'에서 유래했다.
라틴어를 어원으로 한 단어들이라서 5개 언어가 서로 비슷비슷하다. 발음이 조금씩 다르다. 개인적으로는 프랑스어 발음이 쉽지 않다. 스페인어/이태리어가 발음이 가장 쉽다.
[가사 해석] 아래 내용은 너무 많으니 참조만 하셔도 됩니다.
○ Qual piuma al vento 바람 앞의 깃털처럼,
[꾸알 피우마 알 벤또]
- piuma : 깃털
- vento : 바람
○ Muta d'accento E di pensiero 말과 생각을 바꾸지.
[무따 다첸또 에 디 뻰찌에로]
- mutare 바꾸다
- accènto 남성형 명사 액센트, 강세, 말
- pensièro 남성형 명사 생각, 사고; 사고력.
○ Sempre un amabile Leggiadro viso 언제나 사랑스럽고 예쁜 얼굴,
[쎔쁘레 운 아마빌레 레찌아드로 비조]
- amàbile 사랑스러운
- leggiadro 예쁜, 사랑스런, 우아한
- viso 남성형 명사 얼굴, 용모, 안색.
○ In pianto e riso È menzognero 울거나 혹은 웃거나, 그것은 거짓.