brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 김선 Feb 02. 2022

Long time no see는 중국어에서 유래했다?

미주권으로 출장 가면 오랜만에 다시 보게 되는 직원들이 있다. 초면에 가볍게 안부를 묻는다. 그때 꼭 빠지지 않는 표현이 있다. ‘오랜만입니다’라는 뜻의 'Long time no see.'다. 김 부장도 자연스럽게 사용한다. 현지인들도 위화감 없이 사용하는 표현이다.


사실 'Long time no see.'라는 문장은 영어 문법상으로는 맞지 않는 표현이다. 그 유래에 대한 주장 중 하나는 중국식 영어라는 것이다. 영국-중국(청나라)간 무역할 때 중국인들이 서툰 영어로 영국인들과 의사소통을 했다. 그때 사용하던 중국식 영어가 유래가 되었다는 주장이다. 

'Long time no see'가 중국어 '好久不见'에서 유래했다는 주장이다. 분석해보면 구조가 꽤 비슷하다.


필요하면 자유롭게 이미지를  활용하셔도 됩니다.


미국인이 한국어를 할 때 미국식 한국어를 하는 경우를 볼 수 있다. 한국인도 영어를 하면서 한국식 영어를 하기도 한다. 이렇게 서로 다른 언어를 사용하는 집단이 만나면 의사소통이 쉽지 않다. 이러한 과정에서 양 집단 간에 '임시적인 혼성어'가 생겨난다. 원래의 언어가 아닌 각 국가의 언어 특색을 반영한 국적불명의 표현이 탄생하는 것이다. 이를 피진(pidgin)이라고 한다. Long time no see도 그 한 사례라는 주장이다. 


위키백과 中
피진(pidgin)은 서로 다른 두 언어의 화자가 만나 의사소통을 위해 자연스레 형성한 혼성어를 부르는 말이다.... 피진은 교역에 따른 언어접촉으로 만들어진 경우가 많으므로 어휘는 단순하고 격 변화 따위의 복잡한 문법규칙이 없다. 서로 만나는 두 언어 가운데 어휘는 상층어에서, 문법구조는 하층어에서 따오게 되며 전체적으로 단순해진다. 두 집단의 교류가 약화되면 저절로 사라지고, 접촉빈도가 더 잦고 세지면 상위어를 직접 배우게 되므로, 불안정한 언어이다.


개인적으로는 칭글리쉬(중국식 영어)를 신봉하는 사람들의 주장이 아닌가 생각해본다. 

"오랜만입니다"는 영어, 스페인어, 포르투갈어, 프랑스어가 그 구성과 맥락이 비슷하다.



유래야 어찌 되었던 앞으로 4년 동안은

'영어 Long time no see 보다 '好久不见[hǎojiǔbújiàn]'을 더 많이 사용하겠지...

매거진의 이전글 중국에서는 동계올림픽을 '동오회'라 한다.
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari