날씨가 갑자기 추워졌는데 다들 감기 조심하세요!
요즘 넷플릭스의 '오징어 게임(Squid Game)'이 정말로 going places (잘 나가는) 하고 있습니다.
넷플릭스는 글로벌 인기에 힘입어서, 오징어 게임의 열기를 이어나가기 위해 WalMart와 협업해서 오징어 게임 MD 제품을 월마트 온라인 쇼핑몰에서 판매 예정이라고 합니다.
넷플릭스 입장에서는 subscription fee 외에 새로운 수익원을 찾아야 하는데 Original Contents를 기반 삼아 다양한 수익화는 당연한 시도라고 볼 수 있겠습니다
CEO Expression : monetization effort / people's willingness to pay
People love the product. All of our monetization efforts we've done this year have worked. It has translated to people's willingness to pay.
Match Group Conference Call
위의 문장의 전체적인 해석은 다음과 같습니다
'사람들은 우리 제품을 너무 좋아한다. 올해 우리가 취했던 모든 수익화 노력은 제대로 작동했다. 우리의 수익화 노력은 사람들의 지불 의지로 전환이 되었다.'
원문의 느낌을 살렸기 때문에 약간 어색한데, 이 내용을 의역해서 해석해보면 이렇게 됩니다.
'사람들은 우리 제품을 너무 좋아한다. 올해 우리가 진행했던 수익화 노력은 사람들의 지불 의사에 잘 맞아떨어지면서 수익화 시도는 먹혀들어갔다'
monetization effort
수익화 노력을 의미합니다. 뒤에 effort는 추가해도 되고 안 해도 괜찮습니다. 중요한 건 monetization은 그동안 무료 서비스를 제공하다가 유료화할 때 그 서비스를 monetization 한다는 걸 기억하시면 됩니다
people's willingness to pay
willingness-to-pay는 경영학에서 pricing strategy나 전략 시간에 볼 수 있는 용어인데, 고객들의 지불 의지 상한선을 의미한다고 보시면 됩니다
위의 두 표현은 tinder를 소유하고 있는 match group의 컨퍼런스 콜에서 나온 내용입니다.
tinder는 이미 수익을 올리고 있는 top matching 서비스이지만 tinder 뿐 아니라 더 localized 한 앱을 서비스하면서 market share를 높이려고 하는 노력을 지속적으로 펼치고 있지요
한국도 로컬 앱인 '아만다' 등 다양한 데이팅 앱이 있는 걸 고려하면, 일단은 신규 서비스를 출시한 후 수익화를 모색하는데 이때의 내용이 위의 답변에 해당합니다.
그렇다면 저 두 표현을 어떻게 활용할 수 있을까요?
고객 지불의사 상승으로 신규 서비스 수익화 계획 지연
A new service monetization plan is delayed due to an increase of customer's WIP
다음 주에 더욱 유용한 표현으로 찾아뵙겠습니다