베트남 어학연수 때 이야기 - Maddie? Mary?

Ma-đi와 차용어음운론

by 사오 김 Sao Kim
IMG%EF%BC%BF7025.JPG?type=w773


어느 날 아침에 일어나서 폰을 보니 이런 알림이 떠 있었다.

알림에 등장하는 두 사람과 관련해 블로그에 써 둘 만한 이야기가 있어서 좀 적어 본다.


2017년 8월에 나는 베트남 하노이에 있었다.

당시 하노이 국립대 인문사회과학대학 어학당(맞나)에서 알게 된 사람이 몇 명 있었다.


- 미국인 인류학 박사과정생(베트남수어 셋 중 하나와 미국수어에 통달한 사람이었다. 아쉽게도 당시의 나는 수어에 대해 아는 게 거의 없었다.),

- 미국인 역사학 박사과정생,

- 내가 나온 한국외대 베트남어과를 졸업하시고 사회학 박사과정을 밟고 계시던 선배님 한 분,

- 모 대기업에서 하노이 주재원으로 파견 나오신 분


거기에 나까지 네다섯 명이서 한동안 수업을 같이 들었는데 그 멤버로 가끔 밥을 같이 먹는다든지 그랬다.

우리가 가장 편하게 소통할 수 있는 언어는 영어였기 때문에 주로 영어로 이야기했다.


미국인 두 명 중 한 명의 이름은 Maddie였다.

https://en.m.wiktionary.org/wiki/Maddie


한국인 선배님은 가끔 이 사람을 ‘Mary’라고 잘못 부르셨다.

(어쩌면 딱 한 번인데 내가 유독 기억하고 있는 걸지도)


- 영어 /d/ 가 모음 사이에서 탄음화되고,

- 탄음이라는 변이음은 한국어 /ㄹ/의 모음 사이 변이음과 같으니까 /ㄹ/로 인식이 되는데,

(Maddie는 한국인 귀에 ‘매리’처럼 들림)

- (차용 등의 상황에서) 영어 자음 중 한국어 /ㄹ/의 모음 사이 변이음에 주로 대응하는 것은 /r/이니까,

- Mary구나! 하고 오해를 하셨던 모양이다.


Hyperforeignism에 관한 글에서 일본인이 'check it out'을 ‘체키라웃’이라고 발음하면 원어에 충분히 가까울 걸 괜히 ‘체키롸웃’이라고 발음해서 이상해지는 사례를 소개했는데 그와 유사한 거라고 볼 수 있겠다.


근데 이게 다가 아니었던 것 같다.


시간이 하도 많이 지나서 선후관계에 대한 기억이 흐릿하긴 한데,

Maddie란 사람의 베트남 친구가 이 사람을 베트남어 발음으로 Ma-đi라고 부르던 게 생각나고,

(한국인 귀에는 ‘마리’처럼 들림)

한국인 선배님이 Maddie를 Mary라고 불렀던 게 그것과 무관하지 않았던 거 같은데,

또 다시 생각해 보니 Maddie의 그 베트남 친구는 한국인 선배님하곤 모르는 사이였던 거 같다.


아니면 어학당 강사의 발음이 영향을 줬을지도.


어학당에서 베트남어 수업을 진행하던 베트남인 강사는 이 사람을 'Ma-đi'라고 불렀을 것이다.


한국인 선배님 귀에 그게 ‘마리’처럼 들리니까 위와 같은 오해가 생겼던 게 아닐까 싶다.



이 모임에서 미국인 한 분이 들려준 재밌는 이야기가 또 하나 있는데 그건 다음에

(사회언어학)


출근길 전철버스 30분만에 후다닥쓰기 성공



(전에 네이버에 올렸던 걸 다시 올리는 건데, 생각해 보니 이 글에 나오는 한국인 선배님을 어느 성탄절 날 아주 우연히 한국에서 다시 마주친 적이 있었다. 성탄절 업로드를 의도한 건 아닌데 공교롭다.)




keyword
작가의 이전글베트남 호찌민(호치민) 주석의 한시(漢詩)