Alain de Botton
알랭 드 보통의 책을 원서로 읽겠다는 결심을 하고 처음으로 빌린 책이다.
저자의 이름이 프랑스식이라 처음에는 원문이 프랑스어인 줄 알았는데, 알고 보니 스위스 태생의 저자가 영국에서 살면서 영어로 글을 썼던 것이었다.
번역판에 비해 문장의 아름다움과 저자의 유머를 훨씬 잘 느낄 수 있다.
본문
To be shown love is to feel ourselves the object of concern: our presence is noted, our name is registered, our views are listened to, our failings are treated with indulgence and our needs are ministered to.
If no one turned around when we entered, answered when we spoke, or minded what we did, but if every person we met 'cut us dead,' and acted as if we were non-existent things, a kind of rage and impotent despair would long before well up in us, from which the cruellest bodily torture would be a relief.
Our "ego" or self-conception could be pictured as a leaking balloon, forever requiring the helium of external love to remain inflated, and ever vulnerable to the smallest pinpricks of neglect.
A sharp decline in actual deprivation may, paradoxically, have been accompanied by an ongoing and even escalating sense or fear of deprivation.
With no attempt there can be no failure; with no failure no humiliation.
무언가로 인해 고통받는 이유는 그것이 그만큼 우리에게 소중하기 때문이다.
Everything added to the self is a burden as well as a pride.
삶에 무게를 더할수록 가치와 함께 고통도 늘어난다.
Rather than a tale of greed, the history of luxury could more accurately be read as a record of emotional trauma.
The most absurd customs and the most ridiculous ceremonies are everywhere excused by an appeal to the phrase, but that's the tradition.
Only that which is both damning and true should be permitted to shatter our esteem.
Would a musician feel flattered by the loud applause of his audience if it were known to him that, with the exception of one or two, it consisted entirely of deaf people?
우리가 정말로 신경 써야 하는 사람들은 누구일까? 모든 사람들에게 사랑받는 것은 불가능하므로 누구의 평가를 받아들일지 선택해야만 한다.
Art, he insisted, was "the criticism of life."
시 쓰기 수업 교수님께서 시란 삶을 멈추게 하는 것이라고 하셨던 말씀이 생각난다. 예술이란 잠시 멈추어 삶을 새로운 관점에서 바라보게 만드는 것 같다.
Austen does not, of course, make explicit her concept of true hierarchy, boxing our ears with a preacher's bluntness; she instead enlists our sympathies and marshals our abhorrence for its opposite with the skill and humour of a great novelist.
자기계발서를 정말 안 좋아하는 이유이다. 자기계발서는 너무 직접적이라 감동을 주지 않는다. 작가들이 500페이지에 달하는 소설에서 묘사하는 것을 단 몇 문장으로 요약해 버리는 건 문학이 불러일으키는 온갖 감정들을 파괴하는 행동이다.
Standing witness to hidden lives, novels may act as conceptual counterweights to dominant hierarchical realities.
'witness to hidden lives'라는 구절이 너무 좋았다.
But an urgent wish is no guarantor of a sound solution.
가혹하지만 맞는 말이다.
All that may surround him, but it is not in him.
외적인 부를 모두 걷어냈을 때 드러나는 내적인 풍요로움을 갖추고 싶다.
Ruskin was interested in wealth - obsessed by it, even - but in wealth of a very different kind than is usually meant by the word: he wished to be wealthy in kindess, curiosity, sensitivity, humility, godliness and intelligence, a set of virtues to which he applied the collective name "life."
Rather than wonder in shame, What is wrong with me (that I am a woman/have dark skin/have no money)? they are encouraged to ask, What might be wrong, unjust or illogical in those others who disdain me?
지금은 당연하게 여겨지지만 사실 처음 생각하기는 굉장히 어려운 의문이다. 현대 사회에서도 이런 부당함들이 널려 있지만 그것을 인지하고 반기를 들기 위해서는 관찰력과 뛰어난 비판적 사고력이 필요하다.
The ruling ideas of every age are always the ideas of the ruling class.
The prospect of our own extinction may draw us towards that way of life on which our hearts place the greatest value.
죽음은 위안을 주기도 한다. 언젠가 모든 사람이 죽을 수밖에 없다고 생각하면 지금 우리를 속박하고 있는 고민들이 무의미해지고, 죽음 앞에서 우리의 삶을 의미 있게 만들어 주는 것이 무엇인지 생각해 보게 되기 때문이다.
We are tortured by our ideals and by a punishingly high-minded sense of the gravity of what we are doing.
<참을 수 없는 존재의 가벼움>이 떠오르는 대목이다. 사실 거의 모든 문학 작품과 종교에서 이야기하고 있는 주제가 아닐까? 무엇이 삶에 의미를 부여하는가?
Vast landscapes can have much the same anxiety-reducing effect on us as ruins, for they are the representatives of infinite space, as ruins are the representatives of infinite time.
무한한 시공간 앞에서 느껴지는 '숭고미'가 도리어 위안을 준다는 사실이 아이러니하다.
A fine remedy for our anxieties over our low status in society may be to travel - whether literally or figuratively, by viewing works of are - through the gigantic spaces of the world.
Few things can more quickly transform our sense of a person's character than picturing him or her as a child; from this perspective, we are better able to express the sympathy and generosity that we all but naturally display towards the young, whom we tend to describe as naughty rather than bad, cheeky rather than arrogant.
봉사할 때도 느끼지만 아이들을 대할 때는 한없이 너그러워진다. 다른 사람들을 대할 때도 이런 마음가짐을 가지면 정말 관대해질 것 같다.
The more corrupt the community, the stronger the lure of individual achievement.
Their emotions run along the same tracks as ours, they are stirred by the very same things and so, whatever the differences in our appearance and manner, we possess a common core, out of which a connection can be forged and extended far beyond this one occasion.
타인이 나와 다르다는 것을 인식하는 것도 중요하지만, 때로 우리 모두 사람이고 공통점도 많다는 점을 되새길 필요도 있다.
Stendhal felt his book would be best appreciated by that rare reader who had a taste for indolence, liked daydreaming, welcomed the emotions sparked by a performance of one of Mozart's operas and could be catapulted into hours of bittersweet musing after catching just one glimpse of a beautiful face in a crowded street.
"Most of the luxuries, and many of the so-called comforts of life, are not only not indispensable, but positive hindrances to the elevation of mankind," wrote Thoreau.
<월든>도 다시 읽어봐야겠다.
He cannot walk because of his great wings.
It is only because judges and pharmacists do most things extremely well that certain other aspects of their behaviour and mentality come to seem, by contrast, so troublesome - and so tempting to dissent from.
사실 이것도 맞는 말이다. 높은 사회적 지위를 누리는 사람들이 분명 가지고 있는 능력들을 모두 부정해서는 안 된다.
A mature solution to status anxiety may be said to begin with the recognition that status is available from, and awared by, a variety of difference audiences - industrialists, bohemians, families, philosophers - and that our choice among them may be free and willed.
어떤 가치를 추구하는 한, 그에 상응하는 지위가 존재하고 이를 얻고자 하거나 유지하고자 하는 불안도 필연적으로 따라온다. 여기에서 중요한 것은 무엇에 가치를 부여할 것인가, 그리고 무엇을 추구할 것인가를 우리가 능동적으로 결정해야 한다는 점이다.
They have provided us with persuasive and consoling reminders that there is more than one way - and more than just the judge's and the pharmacist's way - of succeeding at life.
당연해 보이는 말이긴 하지만 잊어버리기 쉬운, 마음에 드는 결론이다. 이 마지막 문장에 이르는 책의 전개가 논리적이고 깔끔했다. 불안이 삶에서 불가피한 요소라면, 적어도 무엇에서 불안을 느낄 것인지는 내가 선택할 수 있다.