GPT로 인해 생긴 인지부조화(?)

by 이승훈 Hoon Lee

요즘 대기업 분들 중 GPT 로 인한 인지부조화(?) 때문에 고민이라는 분들을 많이 뵈었다.


특히 영어 관련, 영어 이메일은 GPT 로 인해 잘 쓸 수 있게 되었는데 (즉, 영어 이메일의 quality 는 매우 높아졌는데), 영어 미팅에 들어가면 내 영어 실력은 그대로인지라 난감하고 오해를 받는 경우가 많아졌다는 것이었다. 그리고, 결국 스트레스가 더 많아져서 (영어 이메일에 걸맞는 영어 실력을 갖춰야 한다는 압박감 때문에) 결국 영어 공부 시작했다는 분들이 꽤 있었다.


반대의 입장도 있었다. 한국회사에 입사한 미국인 임원분과 잠시 이야기 할 기회가 있었는데, '한국 회사 내 영어 작문과 영어 회화 간 gap 이 큰 사람들이 많은데, 솔직히 fake 라는 생각을 할 때가 많다. 이 친구 gpt 로 이메일 써서 큰 수정 없이 보냈구나라는 생각이 들 때 실망감이 커지기도 하고, 영어 말과 영어 글 간 격차가 크면 이 사람이 누군지에 대한 본질적 의문이 들기도 해서 고민이긴 하다. 그래서 완벽하지 않아도 좋으니, 영어 말과 글 간 격차를 줄이기 위해 노력하라는 이야기 종종한다. (초안부터 gpt 써서 완벽한 영어 글을 보내기 보다는, 최대한 본인이 직접 쓰고 editing 을 받는 수준에서 gpt 를 쓰는 것을 추천한다. 적어도 본인이 쓴 글에 대해 본인이 말로 설명할 수 있어야 한다)'


결국 비즈니스는 사람과 사람 간 대화/소통을 통해 진행이 된다. 그 관점에서 말과 글이 따로 놀게 되면 오해를 살 수도 있다. 그리고 협업의 핵심은 글 보다는 말에 있기 때문에, '글을 말로 옮긴다' 보다는 '말을 글로 옮긴다'는 마음으로 임하는 것이 좋다. 더불어, 영어 소통 관점에서는, GPT에 의지하기 보다는 GPT의 도움을 받는 방향을 추천드린다.


keyword
작가의 이전글경쟁의 시대에서의 스타트업 포지션