세 개의 언어가 섞이면

미국에서

by seungmom

세 개의 언어를 자유롭게 할 수 있다는 것은 굉장한 자랑거리다.


두 살까지 한마디도 안 해서 보건소에서 검사를 해 보라고 했었다.

한국과 일본을 석 달에 한 번씩 번갈아 살았는데

두 살이 지나니 갑자기 아이가 말문을 열고 두 나라의 단어를 구분했다.

한국에서는 사과를 일본에서는 링고를 달라고 한 것이다.


미국에서 처음으로 한국인 친구들을 만났다.

그 한국인 친구들의 영어 수준은 월등히 좋았지만

내 아이들이 영어를 못해 영어보다는 소통이 가능한 한국말을 하게 되었다.

덕분에 한국말 실력이 속도를 내 손색없는 한국인이 되었다.


그러던 그 친구들과의 대화도 이제는 거의 영어가 되었다고 한다.


세 개의 언어를 쓰는 아이들의 생각은 뿌듯하게 생각하는 나와 달랐다.

세 개의 언어를 이렇게 자유롭게 쓰고 있지만 깊이가 없다고 한다.

하나의 언어만으로 살았더라면 더 표현이 섬세하게 되었을 거라고 한다.


이런 문제는 생각하지 못해서 아찔 했다.

아직도 아이들이 언어로 불편해하고 있다는 것이다.

내가 한국어로 책을 읽으면서 느낄 수 있는 감정의 깊이를

아이들은 맛볼 수 없을지도 모른다는 것이다.


미안하다는 생각이 들었다.

내가 대학 때 일본어로 번역되어 다시 한글로 번역된 독일 작가 책을 읽으며

원작을 그대로 읽고 느낄 수 있다면 얼마나 행복할까 하는 생각을 했었고

내 아이들은 이런 미련은 적을 거라고 생각했는데...


지금 두 아이들은 언어가 스펙이 되지 않는 분야에서 일을 하고 있다.


아이들이 웃고 떠든다.

일하는 곳에서 생긴 일인가 본데 궁금하다고 하니 세 개의 언어를 섞어서 설명을 한다.

전공의 전문적인 단어는 그대로 영어이고

감정을 살리려고 쓰는 의성어와 의태어는 일본어로

문장은 한국어로 연결해 완성시켰다.


나름 나를 위해서 배려한 것이다.
















keyword
매거진의 이전글잘근잘근 씹고 싶은 영어