William Wordsworth, The Daffodils 中
수선화
William Wordsworth
윌리엄 워즈워드
William Wordsworthiam WordsworthWilliam Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
나는 외롭게 헤매었네
골짜기와 언덕 위 높이 떠도는 구름처럼,
그때 문득 나는 한 무더기를 보았네,
한 무리, 황금빛 수선화를;
호숫가, 나무 아래에서,
산들바람에 흔들리며 춤을 추는.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
빛나는 별들처럼 연이어
은하수에서 반짝거리며,
그들은 끝이 없이 뻗어 있었네
물가의 가장자리를 따라:
나는 한눈에 무수한 수선화를 보았네,
머리를 흔들며 경쾌하게 춤을 추는.
The waves beside them danced; but they
Outdid the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay,
In such a jocund company;
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:
수선화 옆에 물결도 춤을 추었지만; 그들은
환희 속에 빛나는 물결을 능가하네;
시인이 즐겁지 않을 수 있겠는가,
그렇게 즐거운 무리 속에서:
나는 보고 - 또 보았네. - 그러나 별로 생각지 않았네
이 풍경이 내게 얼마나 값진 것을 가져왔는지:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
종종, 긴 의자에 누워
공허하거나 수심에 잠겼을 때,
수선화들이 고독의 축복인
내면의 눈에 번쩍이네;
그러면 내 마음은 기쁨으로 가득 차,
수선화와 함께 춤을 추네.
번역 글 사진 : 일곱째별