brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 일곱째별 Jan 04. 2024

the bliss of solitude;

William Wordsworth, The Daffodils 中


The Daffodils

수선화


William Wordsworth

윌리엄 워즈워드
William Wordsworthiam WordsworthWilliam Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

나는 외롭게 헤매었네

골짜기와 언덕 위 높이 떠도는 구름처럼,
그때 문득 나는 한 무더기를 보았네,
한 무리, 황금빛 수선화를;
호숫가, 나무 아래에서,
산들바람에 흔들리며 춤을 추는.


Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

빛나는 별들처럼 연이어

은하수에서 반짝거리며,

그들은 끝이 없이 뻗어 있었네

물가의 가장자리를 따라:
나는 한눈에 무수한 수선화를 보았네,
머리를 흔들며 경쾌하게 춤을 추는.


The waves beside them danced; but they
Outdid the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay,
In such a jocund company;
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:


수선화 옆에 물결도 춤을 추었지만; 그들은
환희 속에 빛나는 물결을 능가하네;
시인이 즐겁지 않을 수 있겠는가,

그렇게 즐거운 무리 속에서:
나는 보고 - 또 보았네. - 그러나 별로 생각지 않았네
이 풍경이 내게 얼마나 값진 것을 가져왔는지:


For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.


종종, 긴 의자에 누워

공허하거나 수심에 잠겼을 때,
수선화들이 고독의 축복

내면의 눈에 번쩍이네;

그러면 내 마음은 기쁨으로 가득 차,
수선화와 함께 춤을 추네.


Continuous as the stars that shine by 일곱째별


고독의 축복은


크리스마스트리 옆 해피트리

테이블 위 남겨둔 레몬구겔호프

이성당 슈톨렌 상자 안 맥스봉

다 쓴 탬버린즈와 스위스유스트 핸드크림

세로로 깔았다가 가로로 바꾼 러그

두 알 삼킨 연두색 소화제

뜨다 남은 노란 털실


bliss, solitude의


연약하고 외롭고

허무와 상심으로 뭉쳐

자학의 칼날을 겨누어도  

찌르지는 못하는 고독    

Solitude의


강하고 당당하고

불꽃같은 명철함으로

상처 입고 아파도

끝내 다시 일어서는 축복

Bliss

 

twinkle on the milky way by 일곱째별


번역 글 사진 : 일곱째별




 


keyword
작가의 이전글 다시 비움 실천 2
작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari