단어는 다 알지만, 생소한 표현들(feat. Harry Potter)
급한 분들을 위해서:
get past -> 어려움을 극복하다. (어려운 점을) 신경쓰지 않다, (무시하고) 지나가다.
I wouldn’t put it past him to backbite me.
이 문장 해석이 되시나요?
오늘은 해리포터에서 발견한 past가 포함된 몇 가지 용법을 써보려고 해요.
past는 과거를 나타내는 말이죠. 그런데 past가 동사와 결합하게 되면 아주 특이한 용법들을 만들어내는 것을 알게 되었어요. 그 중 한 페이지에 나왔던 두 개의 용법에 대해서 이야기해보려고 해요.
먼저 첫번째 용법은
get past 인데요. 사실 이 용법을 처음 보고 정말 깜짝 놀랐어요. get 도 아는 단어고 past도 아는 단어인데 전혀 뜻이 짐작이 되지 않았어요.
사전에서 정의를 찾아보면 다음과 같아요.
to be able to stop something from affecting you, upsetting you, or influencing you:
당신에게 영향을 미치거나, 기분 나쁘게 하거나, 감정 상하지 못하게 하다.
우리 말로 하면 ‘개의치 않다’에 가장 가까운 것 같아요.
They are afraid of being rejected but I get past it.
사람들은 거절당하는 걸 두려워하지만 나는 개의치 않아.
If you get past old pictures, this is a good cook-book.
오래된 그림을 신경쓰지 않는다면, 이건 좋은 요리책입니다.
get past: (귀찮은 부분이 있더라도) 그것을 신경쓰지 않다, 개의치 않다 라는 의미로 쓸 수 있어요.
다음에
put it past sb to do sth
라는 문형이 있었어요.
사실 이것 역시 모르는 단어가 저언혀 없는 문장이라도 도저히 무슨 뜻인지 짐작조차 하기 힘든 표현법이었어요.
used to say that you would not be surprised if someone did something, especially something bad, because it is a typical thing for them to do
이런 뜻이죠. 즉,
이런 나쁜 일을 하더라도 그는 그런 사람이기 때문에 놀라지 않을 거라는 뜻이죠. 조금 사람을 나쁘게 묘사하기 위해서 쓰는 말이에요.
예를 들어 갑자기 이런 문장을 만나게 된 거죠.
I wouldn’t put it behind him to backbite me behind us.
우리가 없을 때 그가 나를 뒷담화했다고 해도 놀라지 않을 거야.
사실 이건 사람을 조금 나쁘게 묘사하는 방법인데요. 그 사람이 좋은 사람이 아니란 것을 알기 때문에 “그가 이렇게 했다고 하더라도 나는 그것을 이상하게 여기지 않을 거야”라는 표현을 할 때 쓰는 말이이에요.
I wouldn’t put it behind him to steal some money.
그가 돈을 훔쳤다 하더라도 이상하진 않을 것 같아.
get past 는 그것을 과거로 가져가버려 아마도 let it go와 비슷한 느낌이 아닐까 하는 생각이에요.
I wouldn’t put it past
는 의미는 직역하면 “나라면 그것을 과거로 돌려놓지 않을 것 같아”라는 의미일 거에요.
이것과 유사하게
저만 몰랐을 수 있지만, 이런 표현도 자주 나오더군요.
get to his feet 인데요.
음... 다들 뜻이 짐작되시나요? 혹시 알고 계셨나요?
get to his feet 는 일어서다는 뜻이에요. 그냥 stand up 할 수도 있겠지만, 소설에서 get to his feet라는 표현을 롤링 여사께서 많이 쓰셨어요. 아마도 그 이유는 발을 써서 일어나는 모습을 생동감 있게 묘사하기 위해서 그런 것이 아닌가 싶어요.
He got to his feet.
라는 문장이 이제 툭 튀어나왔을 때 이해할 수 있으시겠죠?