brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 박소연 Sep 17. 2015

19. 달라진 연애의 온도???


내가 한국으로 떠난 이후 그는 누군가와 영어로 대화할 일은 없었던 것이다. 오랜만에 나와 영어로 대화를 하던 중 올리비에가 갑자기 영어로 말하는 게 ‘fed up’ (신물 나, 짜증 난다로 받아들임)이라고 말해 버린 일이 터졌다. 영어로 밖에 말할 수 없는 우리의 상황을 고려하지 않고 그렇게 말하는 걸 들으니 이 남자 참으로 배려심이 없구나. 그를 만나고 처음으로 실망감이 든 순간이 찾아왔다. 그 뒤로 나는 꼬리에 꼬리를 무는 생각에 빠져버렸다. 내가 막상 오니까 생각보다 안 반가운건가... 아... 돈까지 꿔서 날라왔는데... 젠장... 그의 마음이 달라 진건가? 아니면 원래 별로인 사람인데 내가 잘못 본건가? 지난 여름에 비해 사실 좀 나에게 차갑게 대하는 것 같은 기분까지 들면서 나의 기분은 완전 가라앉았다.


매우 멍한 상태로 있던 나는 산책을 나가자는 그를 따라 나섰다. 공원에 도착하니 추적추적 비가 내리는 10월의 낭트날씨가 적응도 안 될 뿐더러 스산하고 차가운 기운이 온몸을 휘감아 더욱 기분이 다운되었다. 결국 나는 나 혼자 생각에 우리들의 연애 온도가 달라졌다고 판단했고 갑자기 공원에서 돌아오는 차안에서 눈물을 뚝뚝 흘리고 말았다. 너무 놀란 그는 차를 세웠고 왜 그런지 나에게 물었다. 나는 바보처럼 울먹이다가 오전에 있었던 상황을 이야기 했다. 우리가 영어로밖에 대화할 수 없는데 당신이 영어로 말하는 게 짜증난다고 이야기한 것이 너무 서운하다고 했다. 그러자 그는 “아니야 아니야 영어로 하니 어렵다 답답하다는 의미로 말 한 거야, 영어로 말하니까 내가 하고 싶은 말을 다 정확히 못하니까” 라고 설명하며 결코 자신이 선택한 단어가 피곤하다, 짜증난다 등의 의미로 전달되길 바란 게 아니라 설명하는 것이다. 


사실 영어 단어 하나에 여러 가지 뜻이 있어 상황에 따라 다르게 쓰이듯이 우리는 각자가 말할 때 각자가 생각한 뜻으로 상대가 알아듣겠지 하는 게 있을 수 밖에 없었다. 그러다 보니 전달되는 과정의 미묘한 차이로 인해 사소한 “오해”와 다른 “해석이 존재할 수밖에 없었다. 사실 뭔가 그와 대화가 잘 되지 않거나 이해가 안 되거나 하면 곧바로 물어보고 해결하면 되는 일인데 그때의 나는 무언가 조심스러웠던 거 같다. 나만 감정이 너무 앞서가는 건가 두려워하고 있었던 거 같다. 서로 여름 내내 좋았었기에 그 기분을, 그 상황을 망치기 싫어 문제가 있다고 느껴도 바로 바로 제기 하기 두려웠던 것 같다. 결국 그렇게 처음으로 눈물을 흘렸고 그 상황에 나도 그도 당황한 하루를 보내고 말았다. 

나를 그만 눈물짓게 만들어버린 그 숲

내가 우울한지도 모르고 나를 사진찍고 있는 올리비에...음 센스학교에 보내고싶었다...

매거진의 이전글 18. 올리비에! 다음주말에 바빠?
작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari