제대로 된 통역, 번역의 이해

interpretation and translation

by 영어 참견러

2018/8/24

- 국제화 세계화 시대의 이문화간 커뮤니케이션 행위. 통역, 번역을 제대로 안다는 것은 어떤 의미를 갖는가? 통역 번역학 박사가 풀어쓰는 통역, 번역 이론과 실제, 정호정(외대 교수), 2007, 한국문화사

통역과 번역의 이론과 실제를 다룬 책.

written text & spoken text를 대상으로 이루어지는 행위를 번역과 통역으로 정의. source text를 target text로 전이하는 모든 행위. 다른 언어문화 집단 간에 둘 이상의 언어를 사용하여 이루어지는 의사소통을 돕기 위한 행위 등으로 정의.

이문화간 문화적 차이(cultural gap)에 대한 중개와 문화 특수성(e.g. 촌수)에 대한 적절한 추론이 필요.

통역, 번역사의 자격 요건의 4대 기둥: command of SL, command of TL, relevant world & background knowledge, translating methodology( 출발어 구사력, 모국어 구사력, 배경지식과 주제 지식, 방법론 지식) 언어 구사력이란 언어의 뉘앙스를 포함한 모든 직관을 포함.

출발어 구사력은 closed system(음성학, 음운론, 문법 지식으로 마스터 해야하는 요소), open system(다양한 어휘와 관용 표현 등 평생 학습을 통해 보완)

통역 방식별 분류: 동시통역(simultaneous interpretation), 순차 통역(consecutive), 수행 통역(escort), whispering

통역언어 중개 방향별 분류: uni-direction, bi-direction/two-way, relay)

기억과 노트테이킹: 1분간 영어는 125-140단어, 한국어 25단어, rote memorization ability가 아닌 practical/working memory와 verbatim memory(축어적 기억)가 필요, 메시지를 재구성하여 기억 용량을 늘려야 함. notetaking은 clutch의 역할일 뿐 의족은 아니다.

notetaking: 양을 최소화, 자신만의 기호, 도식화, 불신해야 함. 수직 방향으로 기록, 귀에 들리는 단어가 아닌 이해한 내용을 기억해내는 데 도움이 되는 방식으로 기록

inbound translation(외국어 한국어) 시장이 활성화된 반면에 outbound translation(한국어 외국어) 시장은 어둡다. 예) 출판, 영상번역의 정의, 특징, 원칙, 시장 등 다양한 정보를 제공하는 지침서.

목표 언어 구사력을 closed system과 open system으로 나누고, 단어와 표현은 평생 배운다는 점이 다가온다. 이렇듯 전문가들에게도 시간이 걸리는 어려운 언어인데, 너무나 빨리 언어를 마스터 한다는 것 자체가 오만이다. 내가 바보가 아니라 언어라는 것의 속성인 것이다. 영어를 마스터하려던 <영세공: 영어와 세계사를 동시에 공부하기> 의 저자인 영어 달인 양성 학교의 학장인 우에다 이치조(100권 중 25권이 bestseller, 백과사전 10회 독파, 사전 읽기, 100편 이상의 영화 받아적기 등 초월적인 노력)도 세계사 공부를 통해 부족함을 채우려고 하였다.

keyword
매거진의 이전글인생은 속도가 아니라 방향이다.