brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by Tedo Feb 17. 2023

전공은 아니지만, 헤밍웨이를 번역 했습니다.

헤밍웨이의 첫 소설 <우리 시대에>를 번역하며 느낀 짧은 이야기입니다

왼쪽은 20대의 헤밍웨이, 오른쪽은 우리에게 익숙한 노년의 헤밍웨이입니다.

소설을 좋아하니, 결국 소설이 쓰고 싶었습니다. 성공한 작가들의 작법서에서 하나 같이 하는 말이 있습니다. 정말 좋아하는 작가의 책 한 권을 선택해서 연구해라. 책 읽는 습관이 들기 전에도 노벨문학상하면 헤밍웨이를 떠올렸습니다. 제2의 마라도나, 제2의 헤밍웨이라는 말들이 여전히 오르내리니 저만 그런게 아니겠지요? 그렇게 국내에 출간된 헤밍웨이 소설들을 사서 읽다보니 출판사의 색이라고 할까요. 다들 번역가의 색깔이 강하게 느껴져 다른 책을 읽는 듯 했습니다.


원문을 읽기로 했습니다. Vintage Books에서 나온 헤밍웨이 전집으로 그의 첫 소설부터 읽어나갔습니다. 헤밍웨이의 글이 마음에 와닿았습니다. 책을 덮고 번역하기로 마음 먹었습니다. 전공은 아니지만, 헤밍웨이를 번역하기로.


*번역한 <우리 시대에>는 와디즈에서 펀딩으로 2023.3.20까지만 판매됩니다.

작가의 이전글 내 안에 숨어있던 클래식을 끌어내 주는 안경
작품 선택
키워드 선택 0 / 3 0
댓글여부
afliean
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari