헤밍웨이의 첫 소설 <우리 시대에>를 번역하며 느낀 짧은 이야기입니다
'에게'는 문어적인 표현이고, '한테'는 보다 구어적으로 쓰입니다. 편지를 쓸 때는 누구에게라고 말하고 대화에서 누구에게 전달해 달라고 할 때는 '한테'를 씁니다. 사전적으로는 그렇지만 저는 글보다는 말을 자주 하는 보통사람이라 '에게'와 '한테'를 섞어서 씁니다.
번역을 하자니 '한테'는 뭔가 더 가깝고 낮추는 느낌입니다. 일상에서 '에게'라는 말보다는 '한테'라는 말을 자주 사용한 저를 발견합니다. 저는 은연중에 상대를 더 가깝게 대하고 싶다고 낮추고 있던 게 아닐까요. ‘에게’라고 번역한 것과 ‘한테’라고 한 번역을 같이 두고 보니, 이제부터는 '한테'라는 말을 조심해서 사용해야 할 것 같습니다.
*번역한 <우리 시대에>는 와디즈에서 펀딩으로 2023.3.20까지만 판매됩니다.