매일 새로운 영어 기사
South Africa will close some vaccination sites as a precaution following days of violent unrest. At least 45 people were killed and nearly 800 arrested in rioting and looting after the jailing of Jacob Zuma, a former president, last week. Ten bodies were found after a stampede at a shopping mall on Monday night. Soldiers have been deployed. Cyril Ramaphosa, the president, condemned the violence.
폭력사태로 인한 사회 불안으로 남아공 정부는 백신 접종 시설을 닫을 예정이다. 남아공 전 대통령이 지난 주 수감된 이후 약탈과 폭동으로 최소 45명이 사망하고 800명이 체포됐다. 또한 쇼핑몰에 인파가 몰려 10명이 사망했다. 병력도 배치됐다. 현 대통령은 폭력 사태를 규탄했다.
America’s consumer price index increased by 0.9% in June—the highest monthly inflation since 2008—following a 0.6% increase in May. Still, the Federal Reserve predicts that inflationary pressures will be temporary, and will ease once pandemic-related disruptions to the supply chain are fixed.
미국 6월 물가상승지수가 2008년 이후 최고인 0.9%를 기록했다. 5월은 0.6%였다. 한편 연준은 이러한 물가상승은 일시적이며 코로나로 인해 타격받은 공급망 문제가 해결되면 물가 상승 압력이 꺾일 것이라고 예상했다.
President Joe Biden described attempts by Republican-led state legislatures to restrict voting rights as “the most significant test to our democracy since the civil war”. Speaking in Philadelphia, Mr Biden urged Congress to reopen debate on two Democratic electoral-reform bills which had floundered in the Senate for lack of bipartisan support. The renewed emphasis on voting comes nearly two weeks after the Supreme Court further weakened the Voting Rights Act of 1965.
미 바이든 대통령은 공화당이 이끄는 투표권 제한 입법 추진 움직임은 “시민전쟁 이후 민주주의에 대한 가장 큰 시험”이라고 했다. 바이든은 공화당이 지지하지 않은 민주당이 주도하는 투표권 개혁 법안을 재논의할 것을 촉구했다. 보름 전 최고법원은 1965년 투표권법을 약화하는 판결을 내렸다.
The death toll from a hospital fire in Iraq rose to 92, with more than 100 people injured. Sparks from faulty wiring spread to an oxygen tank, causing it to explode. Victims’ relatives clashed with police outside the hospital in the southern city of Nassiriya. Arrest warrants have been issued against 13 people in connection with the fire, including the province’s health chief.
이라크 병원에서 일어난 화재로 최소 92명이 사망하고 100명이 부상당했다. 전선 결함으로 산소탱크에 불이 붙어 폭발 사고가 발생했다. 유가족은 병원 밖에서 경찰과 대치했다. 지역 보건 담당자 등 화재와 연관된 13명에 대해 영장이 발부됐다.
More than 1.7m people booked vaccine appointments in France following announcements that covid-19 vaccines will be mandatory for health-care workers. Other citizens will need “health cards” from August to access some services, including shops, bars and trains. In Greece, nursing home staff must be jabbed immediately and other health-care workers will have to be vaccinated from September 1st.
프랑스에서 보건 근로자가 의무적으로 백신 접종을 받아야 한다는 방침이 발표된 후 170만 명의 사람이 백신을 예약했다. 그 외 시민들은 일반 가게, 음식점, 기차를 이용하기 위해서는 8월부터 “건강카드”가 필요하다. 그리스 경우 가정방문간호사는 즉시, 보건 근로자는 9월 1일까지 접종을 완료해야 한다.
America’s State Department warned that companies, including financial firms, even “indirectly” linked to the Chinese government’s “vast and growing surveillance network” in Xinjiang risked violating American law. This strengthened its previous position, in which businesses and individuals were told to pull out of any ventures in the region in western China because of human-rights abuses and forced labour.
미 국무부는 중국 신장 지역의 “광범위하고 점점 증가하는 감시 네트워크”와 “간접적으로”연관된 금융기업 등 모든 기업은 미국법 위반에 해당할 수 있다고 경고했다. 이번 발표는 인권 유린 및 강제 노역을 근거로 신장 지역에 대한 투자를 전면 철수할 것을 기업과 개인에게 지시한 것보다 한 층 강화된 조치다.
Sher Bahadur Deuba, Nepal’s main opposition leader, was sworn in as prime minister after the Supreme Court removed his predecessor for repeatedly trying to dissolve the country’s parliament. It is Mr Deuba’s fifth stint as prime minister. The Himalayan country has been beleaguered by years of instability and short-lived governments.
네팔 야당 지도자가 신임 총리로 취임했다. 직전 총리는 여러 차례 국회를 해산하려는 행위를 근거로 최고 법원이 해임했다. 신임 총리의 선임은 다섯 번째 총리직 도전 끝에 이뤄졌다. 네팔은 지난 몇 년 동안 사회가 불안했고 정부 집권 기간이 짧았다.