통역기 너머의 환자들

이민자의 병실에서 배운 인간의 존엄

by 참울타리

며칠 전,

새벽 시간에 환자 두 분이 restraint(신체 억제)에 묶이는 일이 있었습니다.

공교롭게도 두 분 모두 비영어권의 할머니들이셨습니다.


한 분은 심장 스트레스 검사를 앞두고 자정 이후 금식 중이었는데,

너무 목이 말라서 싱크대에 물을 마시러 가셨다가

간호사 호출로 시큐리티가 오고, 결국 묶이게 된 케이스였습니다.


아이패드 통역기를 들고 옆에 앉아 이야기를 들었습니다.

할머니는 눈가에 눈물이 맺힌 채 당시 상황을 설명하셨습니다.

섬망도, 치매도 전혀 아닌 분이었습니다.


다른 한 분 역시 비슷했습니다.

두 분 모두, 담당 스태프가 통역기를 사용했냐고 물으니

“아니요”라고 답하셨습니다.

제가 근무하지 않던 시간이었지만,

종종 ‘간단한 이야기니까 굳이 통역 안 해도 되겠지’ 하고 넘어가는 경우를 봐왔기에

이 일도 그런 무심함 속에서 벌어진 일 같았습니다.



제가 일하는 병원은 이민자 환자가 많은 곳입니다.

가끔 한국 환자분들도 만나게 되지요.

언어가 통한다는 이유만으로, 저는 ‘그분들의 ‘대변자’가 됩니다.


한 번은 뇌졸중으로 입원한 한국 환자분이

가족 연락이 끊겨 몇 달째 병원에 머무르고 있었습니다.

저는 마치 탐문 수사하듯 정보를 모아

구글 어스까지 동원해 가족을 찾아드렸던 적이 있습니다.


하지만, 언어가 통한다는 건 때로는 또 다른 고통이 되기도 합니다.



어느 날,

골절 수술을 받은 한국 아주머니가 재활병원 입원을 원하셨습니다.

물리치료사는 “독립 보행이 가능하니 집으로 퇴원 가능하다”고 판단했죠.

그런데 아주머니는 저를 붙잡고 말하셨습니다.


“선생님, 한국말 하시잖아요.

재활병원 좀 들어가게 빽 좀 써주세요.”


헉, 순간 말이 막혔습니다.

제가 “거동이 괜찮으셔서 기준에 해당이 안 된다”고 설명드렸더니,

금세 ‘못 믿을 한국 의사’가 되어버렸습니다.



며칠 전에는 췌장암으로 수술받은 한국 아저씨의 넋두리를 들었습니다.

큰 수술이라 제가 외과의 곁에서 직접 통역하며

성심껏 설명을 드렸는데,

오늘은 불평을 쏟아놓으셨습니다.


“한국에서는 의사가 직접 상처도 보고, 드레싱도 해줬는데

여긴 의사 얼굴도 못 봐요.”


아저씨가 오해하신 겁니다.

미국에선 외과의가 아닌 **PA(Physician Assistant)**가 매일 상처를 확인하고 있었거든요.

그런데 통역 없이, 설명 없이 검사가 진행되니

‘무시당했다’는 감정이 남았던 겁니다.


“돈을 그렇게 내는데, 이게 무슨 서비스예요?”

그 한마디가 마음을 찔렀습니다.


보험이 없어도 병원은 대부분 비용을 탕감해 주지만,

그분은 ‘돈을 내고 있으니 대우를 받아야 한다’는

한국식 의료 시스템의 기억 속에서 여전히 머무르고 계셨습니다.



저는 그분들의 이야기를 들어드리지만,

때로는 그 감정의 무게가 너무 커서

**감정적으로 소진(drain)**될 때가 많습니다.


한국 병원과 미국 병원,

둘 다 경험해 본 입장에서 보면

장단이 분명합니다.


그런데 많은 이민자 환자분들이

미국에 살고 있으면서도

여전히 한국식 사고방식으로 의료 서비스를 기대합니다.

“의사가 알아서 다 해주겠지.”

하지만 이곳에서는 권리는 요구해야만 생깁니다.

묻지 않으면 아무도 대신 설명해 주지 않습니다.



그럼에도,

저는 여전히 통역기를 끌고 병실에 들어갑니다.

언어 장벽 때문에 억제대에 묶여버린 환자,

억울하고 두려워 눈물 흘리던 그 할머니를 떠올리면서요.


적어도 제가 있는 이 병원은

통역기를 쓰고,

수간호사가 나서서 해결하려고 하고,

서로의 문화적 차이를 이해하려고 노력합니다.


그건 쉽지 않은 일입니다.

하지만,

이민자의 나라에서 환자의 존엄을 지키는 일은

결국 ‘언어’에서 시작된다고 믿습니다.



말이 통하지 않는다는 건,

존엄이 통하지 않는다는 뜻이니까요.


keyword
작가의 이전글두렵지 않으면 이상한 거야