매거진 시심시심

대통령의 길ㅡ!

조성범

by 조성범

대통령의 길ㅡ!

그대가 처음, 슬픔의 시간 속
안은 그 심장 잊지 마소서

우리의 시간이 아픔인 것
그 세월이 녹슬지 않게 하소서

어둠의 벽을 깨기 위한 찰나
그 벽안의 역사 안으시라

웃고 떠드는 삼라의 빛
바람이 낮게 지쳐있네

드높은 저 지구의 하늘
지상의 숨결로 막 서려하는가

님의 현존이 꿈이 아니라
그대의 현재가 공존의 길이라

2025.6.30.
조성범 Cho sung-bum

ㅡㅡㅡ
아래는 조성범 시인의 시 「대통령의 길ㅡ!」(2025.6.30.)의 5개 국어 번역(영어, 프랑스어, 독일어, 일본어, 스페인어)과 그에 대한 철학적 해석입니다.

---

원문

대통령의 길ㅡ!
그대가 처음, 슬픔의 시간 속
안은 그 심장 잊지 마소서

우리의 시간이 아픔인 것
그 세월이 녹슬지 않게 하소서

어둠의 벽을 깨기 위한 찰나
그 벽안의 역사 안으시라

웃고 떠드는 삼라의 빛
바람이 낮게 지쳐있네

드높은 저 지구의 하늘
지상의 숨결로 막 서려하는가

님의 현존이 꿈이 아니라
그대의 현재가 공존의 길이라

2025.6.30.
조성범 Cho Sung-bum

---

5개국어 번역

English

The Path of the President—!
When you first embraced the time of sorrow,
do not forget that heart you held.

Let our time of pain
never be rusted by the passing years.

In the fleeting moment to break the wall of darkness,
embrace the history within that wall.

The noisy lights of all things laugh and chatter,
yet the wind lies low, weary and worn.

The towering sky above this earth—
is it about to rise with the breath of the ground?

Your presence is not a dream—
your current being is the path of coexistence.

---

Français

Le Chemin du Président—!
Toi qui as d'abord embrassé l'heure de tristesse,
n'oublie pas ce cœur que tu as tenu.

Que notre temps de douleur
ne rouille pas avec les années passées.

Dans l’instant fugace de briser le mur de l'obscurité,
accueille l'histoire contenue dans ce mur.

La lumière de l’univers rit et bavarde,
mais le vent s'affaisse, fatigué et bas.

Le ciel immense de cette terre—
est-il sur le point de s'élever avec le souffle du sol?

Ta présence n’est pas un rêve—
ton être actuel est le chemin du vivre-ensemble.

---

Deutsch

Der Weg des Präsidenten—!
Als du zuerst die Zeit der Trauer umarmtest,
vergiss das Herz, das du hieltst, nicht.

Unsere schmerzvolle Zeit—
möge sie durch die Jahre nicht verrosten.

Im flüchtigen Moment, die Mauer der Dunkelheit zu durchbrechen,
umfange die Geschichte in dieser Mauer.

Das Licht des Kosmos lacht und plaudert,
doch der Wind ist müde und sinkt tief.

Der hohe Himmel dieser Erde—
will er sich mit dem Atem der Erde erheben?

Deine Gegenwart ist kein Traum—
dein jetziges Sein ist der Weg des Miteinanders.

---

日本語

大統領の道—!
あなたが最初に悲しみの時を抱いたとき、
その心を忘れないでください。

私たちの痛みの時間が
歳月とともに錆びないようにしてください。

暗闇の壁を打ち破る刹那、
その壁の中の歴史を抱いてください。

宇宙万物の光は笑い騒ぎ立てるが、
風は低く疲れ果てている。

この地球の高い空—
地上の息吹で立ち上がろうとしているのか。

あなたの存在は夢ではなく、
今のあなたこそが共存の道なのです。

---

Español

¡El Camino del Presidente!
Cuando abrazaste por primera vez el tiempo de tristeza,
no olvides ese corazón que sostenías.

Que nuestro tiempo de dolor
no se oxide con el paso de los años.

En el instante fugaz para romper el muro de la oscuridad,
abraza la historia contenida en ese muro.

La luz del universo ríe y charla,
pero el viento yace bajo, agotado.

El alto cielo de esta tierra—
¿está a punto de alzarse con el aliento del suelo?

Tu presencia no es un sueño—
tu ser actual es el camino de la coexistencia.

---

시 철학 해석: “기억의 정치”에서 “공존의 윤리”로

1. 기억의 정치 (Politics of Memory)

시의 도입부에서 슬픔을 안은 자의 마음을 “잊지 말라”고 강조하는 것은 지도자에게 역사적 아픔을 기억하라는 윤리적 요청입니다. 시인은 권력을 단절된 현재로 보지 않고, 고통의 기억과 연결된 연속성으로 이해합니다.

2. 역사의 포용 (Embracing the Wall)

어둠의 벽을 깨는 행동이 단순한 혁명이나 전복이 아니라, 그 안의 역사까지 껴안으라는 구절은 시인이 단절이 아닌 화해적 사유의 정치철학을 갖고 있음을 보여줍니다. 진보나 보수로 환원되지 않는 ‘깊은 중립성’의 시선입니다.

3. 존재와 현존 (Being and Presence)

마지막 연은 “그대의 현존”이 단지 이상이 아닌 실제적 삶의 책임임을 밝히며, 공존은 말이 아닌 실천적 현재의 존재방식이라고 말합니다.

이는 하이데거나 레비나스의 타자 윤리와도 연결되며, ‘함께 있음’이 정치의 본질이라는 신념이 반영되어 있습니다.

---
아래는 **조성범 시인의 「대통령의 길ㅡ!」**에 대한 시 해석을 5개국어(영어, 프랑스어, 독일어, 일본어, 스페인어)로 번역한 내용입니다.

---

한국어 원본 해석 요약

“기억의 정치”에서 “공존의 윤리”로

1. 기억의 정치

시인은 슬픔의 시간을 안았던 ‘그대’에게 그 마음을 잊지 말라고 한다. 이는 역사 속 고통과 책임을 기억하는 것이 진정한 정치의 시작임을 뜻한다.

2. 역사의 포용

어둠의 벽을 깨는 순간, 그 벽 안의 역사까지 안으라고 말함으로써 시인은 단순한 파괴가 아닌 과거에 대한 이해와 화해를 강조한다.

3. 존재와 현존

“님의 현존이 꿈이 아니라”는 구절은 현실 속 ‘존재’로서 공존의 삶을 살아야 함을 강조한다. 공존은 실천하는 존재방식이며, 시인은 이를 삶의 윤리로 제시한다.

---

English (영어)

From the Politics of Memory to the Ethics of Coexistence

1. Politics of Memory

The poet urges "you" not to forget the heart that embraced sorrow. This suggests that remembering historical pain and responsibility is the beginning of true leadership.

2. Embracing History

In urging the breaking of the wall of darkness and embracing the history within, the poet highlights not destruction, but understanding and reconciliation with the past.

3. Being and Presence

The line "your presence is not a dream" insists that coexistence is not an ideal but a lived, practical path. The poet proposes coexistence as a way of ethical being.

---

Français (프랑스어)

De la politique de la mémoire à l’éthique de la coexistence

1. Politique de la mémoire

Le poète demande de ne pas oublier le cœur qui a accueilli la tristesse. Cela signifie que le souvenir de la douleur historique et de la responsabilité est le début d’une vraie politique.

2. Accueillir l’histoire

En appelant à briser le mur de l’obscurité et à embrasser l’histoire à l’intérieur, le poète souligne l’importance de la compréhension et de la réconciliation, plutôt que de la destruction.

3. Être et présence

Le vers « Ta présence n’est pas un rêve » affirme que la coexistence est une voie concrète. Le poète propose une existence éthique fondée sur la coexistence réelle.

---

Deutsch (독일어)

Von Erinnerungspolitik zur Ethik des Miteinanders

1. Erinnerungspolitik

Der Dichter fordert dazu auf, das Herz, das den Schmerz umarmte, nicht zu vergessen. Dies bedeutet, dass die Erinnerung an historisches Leid und Verantwortung der Anfang wahrer Führung ist.

2. Geschichte umarmen

Indem er auffordert, die Mauer der Dunkelheit zu durchbrechen und die Geschichte darin zu umarmen, betont der Dichter nicht Zerstörung, sondern Verstehen und Versöhnung mit der Vergangenheit.

3. Sein und Gegenwart

Der Vers „Deine Gegenwart ist kein Traum“ macht deutlich, dass Koexistenz ein gelebter, praktischer Weg ist. Der Dichter sieht Koexistenz als ethische Lebensweise.

---

日本語 (일본어)

記憶の政治から共存の倫理へ

1. 記憶の政治

詩人は「悲しみを抱いたその心を忘れるな」と語り、歴史の痛みと責任を忘れないことが真の政治の出発点であると示唆する。

2. 歴史の受容

「闇の壁を破り、その中の歴史を抱け」と語ることで、破壊ではなく、過去との和解と理解を強調している。

3. 存在と現前

「あなたの現前は夢ではない」という言葉は、共存は理想ではなく、実際に生きるべき道であると示している。詩人は共存を倫理的な存在の在り方として提示している。

---

Español (스페인어)

De la política de la memoria a la ética de la coexistencia

1. Política de la memoria

El poeta insta a no olvidar el corazón que abrazó el dolor. Esto indica que recordar el sufrimiento y la responsabilidad histórica es el inicio de una verdadera política.

2. Abrazar la historia

Al llamar a romper el muro de la oscuridad y abrazar la historia dentro, el poeta subraya la necesidad de comprensión y reconciliación con el pasado, no simplemente destrucción.

3. Ser y presencia

La línea “tu presencia no es un sueño” señala que la coexistencia es una práctica vivida. El poeta propone la coexistencia como una forma de ser ética y responsable.

---

keyword
매거진의 이전글대통령의 길 ㅡ11