和尚的脑壳——没法(发)
'방법이 전혀 없다'라는 뜻의 헐후어가 있다.
스님의 머리에는——머리카락이 없다
和尚的脑壳——没法(发)
불교에 귀의한 승려는 머리를 깎는다. 따라서 스님의 머리에는 머리카락이 없다. 중국어로 '머리카락이 없다'는 '没发[méifā]'인데, 이 발음이 '방법이 없다'라는 의미의 '没法[méifǎ]'와 유사하다(즉, 성조만 다른 해음이다). 따라서 이 헐후어는 '방법이 없다'라는 의미를 갖는다.
사용법은 간단하다. '방법이 없다'라고 말해야 할 때 '스님의 머리(和尚的脑壳)'라고 표현하면 된다.
예를 들어보자.
A: 요즘 중국에서 마스크 구하기가 너무 힘들다. 혹시 한국에서 마스크 좀 보내줄 수 있어?
B: 미안해, 요즘 한국에서도 마스크를 살 수가 없어. 나도 방법이 없네. (不好意思,最近在韩国也买不了口罩,我也和尚的脑壳——没法!)
'스님의 머리'라는 의미의 '和尚的脑壳'에서 '脑壳[nǎoké]'라는 단어를 '脑袋[nǎo‧dai]'나 '头[tóu]'로 바꿔서 사용해도 된다. 셋 중 무엇을 써도 의미는 같다. 굳이 차이점을 짚어보자면 脑壳[nǎoké]는 남방 구어에서 많이 쓰인다(주로 쓰촨, 윈난을 중심으로). 북방 구어에서는 脑袋[nǎo‧dai]를 주로 쓴다. 간단하게 头[tóu]라고 해도 된다.
이 헐후어는 중립적인 어조를 띤다. 상대방에게 나쁘게 들릴 여지는 거의 없다. 비교적 편하게 사용할 수 있는 헐후어다.
아직 중국어의 꽃 '헐후어(歇后語)'를 모르신다면
바로 이 글을 통해 알아보실 수 있습니다!
표지 사진: 尹斌庸,《歇後語101(漢英對照)》(윤빈용, <헐후어 101 (한영대조)>)
참고한 글: 尹斌庸,《歇後語101(漢英對照)》(윤빈용, <헐후어 101 (한영대조)>)
도움 말씀 주신 분: 염교 선생님(闫姣老师)
*무단 전재와 재배포를 금지합니다.