[중국어 헐후어] 스님의 머리에는 머리카락이 없다

和尚的脑壳——没法(发)

by 새벽별반짝

'방법이 전혀 없다'라는 뜻의 헐후어가 있다.


스님의 머리에는——머리카락이 없다
和尚的脑壳——没法(发)


불교에 귀의한 승려는 머리를 깎는다. 따라서 스님의 머리에는 머리카락이 없다. 중국어로 '머리카락이 없다'는 '没发[méifā]'인데, 이 발음이 '방법이 없다'라는 의미의 '没法[méifǎ]'와 유사하다(즉, 성조만 다른 해음이다). 따라서 이 헐후어는 '방법이 없다'라는 의미를 갖는다.


사용법은 간단하다. '방법이 없다'라고 말해야 할 때 '스님의 머리(和尚的脑壳)'라고 표현하면 된다.

예를 들어보자.

A: 요즘 중국에서 마스크 구하기가 너무 힘들다. 혹시 한국에서 마스크 좀 보내줄 수 있어?
B: 미안해, 요즘 한국에서도 마스크를 살 수가 없어. 나도 방법이 없네. (不好意思,最近在韩国也买不了口罩,我也和尚的脑壳——没法!)


'스님의 머리'라는 의미의 '和尚的脑壳'에서 '脑壳[nǎoké]'라는 단어를 '脑袋[nǎo‧dai]'나 '头[tóu]'로 바꿔서 사용해도 된다. 셋 중 무엇을 써도 의미는 같다. 굳이 차이점을 짚어보자면 脑壳[nǎoké]는 남방 구어에서 많이 쓰인다(주로 쓰촨, 윈난을 중심으로). 북방 구어에서는 脑袋[nǎo‧dai]를 주로 쓴다. 간단하게 头[tóu]라고 해도 된다.


이 헐후어는 중립적인 어조를 띤다. 상대방에게 나쁘게 들릴 여지는 거의 없다. 비교적 편하게 사용할 수 있는 헐후어다.



그림 출처: 尹斌庸,《歇後語101(漢英對照)》,华语教学出版社。(윤빈용, <헐후어 101 (한영대조)>, 화어교학출판사, 2015).






아직 중국어의 꽃 '헐후어(歇后語)'를 모르신다면

바로 이 글을 통해 알아보실 수 있습니다!






표지 사진: 尹斌庸,《歇後語101(漢英對照)》(윤빈용, <헐후어 101 (한영대조)>)

참고한 글: 尹斌庸,《歇後語101(漢英對照)》(윤빈용, <헐후어 101 (한영대조)>)

도움 말씀 주신 분: 염교 선생님(闫姣老师)


*무단 전재와 재배포를 금지합니다.





keyword