[중국어 헐후어] "진짜 사람 속도 모르고"

狗咬吕洞宾——不识好人心

by 새벽별반짝

'사람 속도 모르고!'를 중국어로 어떻게 말할까? 바로 이 헐후어를 사용하면 된다.

개가 여동빈을 물어버리니——사람 속도 몰라주네
狗咬吕洞宾——不识好人心


여동빈은 중국 도교를 대표하는 여덟 명의 신선 중 한 명이다. (관련 이야기: [중국어 헐후어] 여덟 신선이 바다를 건너면). 여덟 신선들이 모두 그렇듯, 여동빈 역시 어려운 이들을 도와주기 좋아했다. 다만 그에게는 한 가지 결점이 있었다. 바로 말이 좀 거칠다는 것이었다. 요새 말로 하면 좀 '츤데레 타입', 그러니까 겉으로 보기엔 쌀쌀맞고 인정 없어 보이는데 실제로는 따뜻하고 다정한 마음을 지니고 있는 신선인 셈이었다.


'츤데레 신선' 여동빈에게는 '구요(苟杳 [gŏu yăo])'라는 친구가 있었다. 이들은 뒤에서는 서로를 무척 챙기는 아주 가까운 친구 사이였지만, 겉으로는 서로에게 무심한 듯 굴었다. 그래서 사람들은 이들을 두고 '구요와 여동빈, 서로 속을 몰라주네(苟杳吕洞宾,不识好人心)'라고 말하곤 했다.


이 때 여동빈의 친구 '구요(苟杳 [gŏu yăo])'와 '개가 물다(狗咬 [gǒu yǎo])'의 발음이 완전히 같다. 그래서 위의 이야기가 점차 '개가 여동빈을 물어버리니——사람 속도 몰라주네(狗咬吕洞宾——不识好人心)'라고 바뀌어 전해졌다. 마치 여동빈이 좋은 사람인 것을 알아보지 못한 개가 그를 콱 물어버린 것처럼 말이다.


결국 이 헐후어의 속뜻은 '좋은 마음으로 한 일인데 상대방이 그 마음을 몰라주다'이다.


이 헐후어를 어떨 때 사용할까? 아주 간단하다. 한국어로 '사람 속도 모르고!'라고 말하고 싶을 때 바로 이 헐후어를 사용하면 된다.


예를 들어보자. 친한 친구에게 남자친구가 생겼다. 그런데 알고 보니 그 남자가 아주 유명한 바람둥이가 아닌가? 나는 곧장 친구에게 달려가 이 사실을 알렸다. 그런데 친구가 도리어 화를 냈다.

A: 너 그런 말을 하는 이유가 대체 뭐야? 내가 너랑 노는 시간이 줄어들었다고 우리 사이를 갈라놓으려 해? 그렇게 안 봤는데 너 진짜 실망이다.
B: 난 너를 걱정하는거야, 이 바보야! 하... 정말 사람 속도 모르고... (我是担心你的呀,你这傻呀!真是狗咬吕洞宾——不识好人心!)


chinh-le-duc-TV1QYUtTxJ8-unsplash.jpg Photo by Chinh Le Duc on Unsplash


이 헐후어는 '개가 가마를 타니——들어올리는 줄도 모른다(狗坐轿子——不识抬举)'라는 헐후어와 비교해서 기억해 두면 좋다. '개가 가마를 타니 들어올리는 줄도 모른다'는 한국어의 '은혜를 모른다'에 대응한다. 이 헐후어는 은혜를 모르는 그 사람을 '개'에 비유하고 있다. 내가 가마를 태워 줬는데, 그 사람은 마치 개와 같아서 은혜를 모른다는 것이다. '개가 여동빈을 물어버리니~'와 비교할 때, 은혜를 모르는 그 사람과 화자 사이의 관계는 더 멀다. 그 사람에게 화자는 미운 마음이 강하다. 헐후어의 어조는 보다 공격적이다. '개가 가마를 타니~'는 주로 사업하는 사람들이나 공무원들이 뒤에서 화를 낼 때 쓴다.


반면 '개가 여동빈을 물어버리니 사람 속도 몰라주네'는 한국어의 '사람 속도 모르고'에 대응한다. 비록 개가 등장하기는 하지만 원래 주인공은 여동빈과 구요라는 절친한 친구다. 게다가 여동빈은 원래 마음은 따뜻하지만 표현이 서투른 신선이다. 즉 이 헐후어는 상대방을 위하는 마음이 상대방에게 잘 전달되지 않았다는 것이 포인트다. '개가 가마를 타니~'와 비교할 때, 내 마음을 몰라주는 그 사람과 화자 사이의 관계는 비교적 가깝다. 그 사람에게 화자는 서운한 마음이 강하다. 어조는 비교적 부드럽다. '개가 여동빈을 물어버리니~'는 주로 친구나 가족처럼 정을 나누는 사이끼리 앞에서 서운함을 토로할 때 쓴다.


이 차이점만 잘 기억해서 쓰면 아주 쉽고 요긴한 헐후어다. 이제 우리도 '사람 속도 모르고!'라는 말을 중국어로 할 수 있다.



22.png 그림 출처: 尹斌庸,《歇後語101(漢英對照)》,华语教学出版社。(윤빈용, <헐후어 101 (한영대조)>, 화어교학출판사, 2015).






아직 중국어의 꽃 '헐후어(歇后語)'를 모르신다면

바로 이 글을 통해 알아보실 수 있습니다!






표지 사진: 尹斌庸,《歇後語101(漢英對照)》(윤빈용, <헐후어 101 (한영대조)>

참고한 글: 尹斌庸,《歇後語101(漢英對照)》(윤빈용, <헐후어 101 (한영대조)>

도움 말씀 주신 분: 염교 선생님(闫姣老师)


*무단 전재와 재배포를 금지합니다.



keyword