[중국어 헐후어] 한여름에 솜저고리를 입으니

大热天穿棉袄——不是时候

by 새벽별반짝

상황에 맞지 않는 말이나 행동을 꼬집는 헐후어가 하나 있다.


한여름에 솜저고리 입으니——때가 아니다
大热天穿棉袄——不是时候


한여름에 솜저고리라니! 한여름이 솜저고리 입을 때인가?

생각만 해도 답답함이 온 몸을 감싼다.


이 헐후어는 바로 이렇게 때가 안 맞는 말이나 행동을 가리키는 헐후어이다.

1. 때가 안 맞는 말이나 행동을 묘사할 때 사용할 수도 있고

2. 때가 안 맞는 말이나 행동을 하는 사람에게 직접 이 말을 해줄 수도 있다.


批注 2020-07-08 205503.png 사진 출처: 尹斌庸,《歇後語101(漢英對照)》,华语教学出版社。(윤빈용, <헐후어 101 (한영대조)>, 화어교학출판사, 2015).


예를 들어 경제 위기로 올해 회사에 적자가 났다.

그런데 일부 직원들 사이에서 올해 직원 상여금으로 작년보다 더 큰 금액을 요구하자는 이야기가 돌고 있다.

이들을 가리켜 "저 사람들은 한여름에 솜저고리 입고 있네(他们实在是大热天穿棉袄的啊!)"라고 말할 수 있다.


혹은 오늘 내가 속이 그다지 좋지 않다. 그런데 남자친구가 오늘 저녁으로 뷔페를 가자고 한다.

이럴 때

"아니 너는 지금 나보고 한여름에 솜저고리 입으라는거야?(你这么说是不是大热天让我穿棉袄的呀?)"

라고 말해줄 수 있다.

만약 이렇게 말했는데 알아듣지 못하면, "때가 안 맞잖아!(这真不合时宜啊!)"라고 친절하게(?) 덧붙여줄 수 있다.


이 헐후어는 '시의에 맞지 않다. 시기에 적합하지 않다. 때에 맞지 않다'라는 의미를 가진

不合时宜 [bù hé shí yí] 라는 성어와 일맥상통한다.






아직 중국어의 꽃 '헐후어(歇后語)'를 모르신다면?






참고한 글: 尹斌庸,《歇後語101(漢英對照)》(윤빈용, <헐후어 101 (한영대조)>, 네이버 중국어사전 "不合时宜".

도움 말씀 주신 분: 염교 선생님(闫姣老师)


*무단 전재와 재배포를 금지합니다.




keyword