[중국어 헐후어] 칼날 위에서 공중제비를 도니

刀尖上翻筋斗——玩儿命

by 새벽별반짝

자신의 능력을 과시하기 위해 위험한 행동을 하는 사람을 가리키는 헐후어가 하나 있다.


칼날 위에서 공중제비를 도니——목숨 가지고 장난질을 하네
刀尖上翻筋斗——玩儿命


원래 공중제비란 위험한 것이나 거치적거리는 것이 없는 깨끗한 바닥에서 하는 것이다.

그런데 칼날 위에서 공중제비를 돈다니? 왜 그럴까?

"내가 이 정도까지 해낼 수 있는 사람이야~!"

라고 과시를 하기 위함이다.


그림 출처: 尹斌庸,《歇後語101(漢英對照)》,华语教学出版社。(윤빈용, <헐후어 101 (한영대조)>, 화어교학출판사, 2015).


따라서 이 헐후어는 "위험한 일"을 "과시"를 위해서 하는 사람 혹은 그러한 행동을 의미한다.

특히 여기서 위험한 일이란 주로 목숨을 잃을 정도로 위험한 일을 가리킨다.


예를 들면 남들에게 과시하기 위해서 번지점프나 익스트림 스포츠를 한다던지,

인증샷을 찍어 SNS에 올리기 위해 고층빌딩 같은 높은 곳에서 위험한 포즈로 셀카를 찍는다던지,

유튜브나 틱톡에 올리기 위해 위험한 영상을 기획하여 촬영한다던지.


이런 행동을 하는 사람을 가리켜 "칼날 위에서 공중제비 도는 사람(=목숨 가지고 장난질하는 사람)이네"라고 하거나

그들의 행동을 "칼날 위에서 공중제비 도는 짓(=목숨 가지고 장난질하는 짓)이야!"라고 표현할 수 있다.


혹은 위험한 행동을 하려는 사람에게

"칼날 위에서 공중제비 돌지 마!(别~了)"라고 말할 수 있다.

이렇게 말하면 '목숨 가지고 장난질하지 마'라는 뜻이 된다.






아직 중국어의 꽃 '헐후어(歇后語)'를 모르신다면?






표지 사진: 尹斌庸,《歇後語101(漢英對照)》(윤빈용, <헐후어 101 (한영대조)>

참고한 글: 尹斌庸,《歇後語101(漢英對照)》(윤빈용, <헐후어 101 (한영대조)>

도움 말씀 주신 분: 염교 선생님(闫姣老师)


*무단 전재와 재배포를 금지합니다.




keyword