[중국어 헐후어] 전봇대를 젓가락으로 쓰다니

电线杆当筷子——大材小用

by 새벽별반짝

인재를 적절한 곳에 잘 배치하지 못함을 꼬집는 헐후어가 하나 있다.


전봇대를 젓가락으로 쓰고 있으니——인재를 썩히네
电线杆当筷子——大材小用


전봇대는 전선이나 통신선을 늘여 매기 위해 길가에 줄지어 세우는 기둥이다.

요즘에는 전선을 땅에 묻는 '전봇대 지중화 사업'의 결과로 많이 줄어들고 있는 것 같기는 하다.


전봇대나 젓가락이나 가늘고 길쭉한 것은 매한가지이지만,

전봇대처럼 커다란 것을 밥상에서 쓴다는 것은(물론 불가능한 일이지만)

정말이지 엄청난 낭비가 아닐 수 없다.


따라서 이 헐후어는 바로 이처럼 '훌륭한 인재를 그 재능의 크기에 걸맞지 않는 작은 일에 배치함'을 가리킨다.

특출한 재능을 가진 인재를 평범한 일에 배치하여 그의 재능이 충분히 발휘되지 못하도록 함을 꼬집는 것이다.


그림 출처: 尹斌庸,《歇後語101(漢英對照)》,华语教学出版社。(윤빈용, <헐후어 101 (한영대조)>, 화어교학출판사, 2015).


간단한 예를 들자면

외국어를 빼어나게 잘 하는 직원에게 복사 업무만 계속 시킨다던지

회계에 전문성을 갖춘 사원을 회계 업무와 전혀 상관없는 부서에 배치한다던지 하는 경우가 있다.


이런 경우를 보고

"아, 전봇대를 젓가락으로 쓰고 있으니...!(=인재를 썩히네)"

라고 말할 수 있다.


어려운 헐후어는 아니다.

다만 지금 어린 아이들은 나중에 쉽게 이해할 수 없을지도 모르겠다.

전봇대가 점차 자취를 감추는 추세이니 말이다.

2010년 이후에 태어난 아이들은 유선 전화기를 써본 적이 없어서 스마트폰의 전화 아이콘이 왜 '수화기' 모양인지 모른다고 하던데...

어쩌면 이 헐후어를 듣고 "전봇대가 뭐예요?"라고 물을지도.......ㅎㅎ






아직 중국어의 꽃 '헐후어(歇后語)'를 모르신다면?






표지 사진: 尹斌庸,《歇後語101(漢英對照)》(윤빈용, <헐후어 101 (한영대조)>

참고한 글: 尹斌庸,《歇後語101(漢英對照)》(윤빈용, <헐후어 101 (한영대조)>, 네이버 국어사전 "전봇대"

도움 말씀 주신 분: 염교 선생님(闫姣老师)


*무단 전재와 재배포를 금지합니다.




keyword