brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

by 타이킴 Feb 08. 2021

나름 꽤 다양한 미국의 욕

음... 브런치에 이런 글 올려도 될런지...   

얼마 전에 드라마를 보다가 douche라는 표현을 듣게 되었습니다. Douche 혹은 douchebag이라는 것은 영어 사전을 찾아봐서는 절대 그 의미가 잘 유추가 되지 않는 영어입니다. 제가 휴대폰에서 쓰는 YBM 영어사전에 보면 1. 관수; 관주법 2 관수욕; 질 세정; 피임용 세정. 3 관주기; 질 세정기. 라고 나오는데, 뭐래니? 딱 이런 느낌입니다. 그 바로 아래의 douche bag의 1번 해석 역시 작은 관수[세척]기 라고 나오지만 2번 해석에 싫은[시시한]놈이라고 하니 그나마 우리가 찾는 뜻이 나오긴 했습니다.


그래서 온라인 영영 사전을 찾다가 결국은 이 표현의 유래가 설명된 웹사이트(https://girlsareawesome.com/fresh-clean-investigating-history-douchebags/)까지 찾아서 읽고 나서야 왜 이런 표현이 나오게 되었는지 고개가 끄덕여졌습니다. 그 일이 있고 나서 갑자기 궁금해졌습니다. 우리가 흔히 그러잖아요, 한국말의 욕과 비속어의 세계가 참으로 다채로운 표현의 향연이라서 따를 언어가 없을 거라고요. 근데 영어에는 얼마나 다양한 표현의 욕이 있을지요.


사실 언어라는 것은 계속 진화하는 것이고, 그 언어권의 문화까지를 아우르는 것이라서 번역이나 해석, 혹은 어떤 뉘앙스를 갖는 것인지 외국 사람들이 알기 어려울 것 같습니다. 하지만 그래도 궁금한 것은 궁금한 것이니 한번 검색을 해서 조사를 해 보기로 했습니다.


이 글을 쓰게 된 계기가 된 douche라는 표현을 찾아보니 왜 흔히들 방송에서 심한 욕이 나올 경우 삑~ 소리로 처리하는데 (영어로는 bleep 한다고 합니다,) 그 삑~ 소리로 막지 않아도 되는 정도의 표현이라고 나오더군요. 점잖은 메리암-웹스터 사전에는 불쾌하거나 참기 힘든 사람이라고 나와있고요. 그래서 궁금해진 겁니다. 미국에서 쓰는 욕의 표현에도 다양한 등급과 뉘앙스가 있을 거라는 부분이요.


제가 가끔 미국의 비속어를 찾을 때 애용하는 Urbandictionary.com 에는 이 douche(혹은 douchebag)이라는 표현이 asshole과 jerk사이의 being a dick 단계라고 짧게 나와있습니다. 우선 jerk라는 표현은 Marriam-Webster 사전에 따르면 an annoyingly stupid or foolish person이라고 되어있습니다. 짜증 날 정도로 바보 같은 사람이라는 의미인데요, 우리나라 사전에도 세상 물정 모르는 멍청이, 바보라고 나와있는 것으로 봐서 대략 그런 정도의 표현인 듯합니다.


Asshole(혹은 짧게 ass)은 우리나라의 지붕 뚫고 하이킥에서 유행했던 빵꾸똥꾸처럼 귀여운 의미에서의 항문을 말하는 것이 아니고, 짜증 나거나 비열한 사람을 일컫는 표현이라고 합니다. 유명인이 이 단어를 사용한 대표적인 예가, 2000년의 노동절 (Labor Day라고 하는데 9월 첫째 주 월요일이고 더 자세한 미국의 공휴일이 궁금하신 분은 https://brunch.co.kr/@tystory/66를 참고하세요) 행사에서 조지 부시 (당시 텍사스) 주지사가 뉴욕 타임스의 기자를 두고 “a major league asshole”이라고 했던 것이 방송사 마이크에 잡혀서 구설수에 오른 것이 유명합니다. Dumbass 역시 이 항문 부위를 응용한 욕인데, 좀 멍청하다는 의미가 강조된 표현인 듯합니다.


Urbandictionary.com의 설명에 being a dick의 단계라고 설명이 나오는데, dick은 남성의 성기를 지칭하는 수많은 단어 가운데 하나이지만 또한 비열하고 멍청하고 짜증 나는 사람을 지칭하는 속어이기도 합니다. 이 단어의 파생형인 dickhead도 메리암-웹스터 사전에는 dick과 완전히 동일하게 “a stupid, contemptible, or annoying man”이라고 설명을 해 놓았는데요, 제가 느끼는 뉘앙스는 멍청하다라는 느낌이 더 강하게 드는 표현입니다. 우리말에 있는 “닭 대가리”보다 좀 더 강한 느낌? 비슷하게 머리를 응용한 욕으로는 shithead도 있습니다. 머리에 똥만 들어있다는 표현이겠죠? Knucklehead라는 표현도 있는데, knuckle은 관절이잖아요? 머리에 필요한 내용물이 없고 관절만 있다는 표현이고, 비슷한 표현으로 bonehead (뼈 대가리), blockhead (돌 대가리) 등의 직관적인 표현도 있고 butthead (엉덩이 대가리?)라고 한번 더 생각해보게 하는 표현도 있는데, 대체로 고집 세고 무식하고 거만하고 뭐 이런 사람들을 의미한다는 공통점이 있는 듯합니다.

 

Dick이라는 표현은 좀 주의해야 할 것이, 미국의 흔한 남자 이름인 Richard의 별칭이기도 하다는 겁니다. 앞에서 조지 부시 주지사의 major league asshole 표현이 방송사 마이크에 잡힐 때 옆에서 그 대화를 나눈 사람이 바로 “Dick” Cheney 부통령 후보였는데, 이 양반 원래 이름이 Richard Bruce Cheney인데 애칭으로 Dick이라는 이름으로 부르는 겁니다. 참고로 그 당시의 상황을 자세히 다룬 워싱턴 포스트의 기사(https://www.washingtonpost.com/archive/business/technology/2000/09/05/bush-gaffe-becomes-big-time-news/09b0d5fa-4660-4f9d-9598-038882d2e47d/)에 따르면 대화는 이런 식으로 진행이 됐다고 합니다:


Bush: “That’s Adam Clymer, a major league asshole” (저 쉐키가 애덤 클라이머라고, 아주 완전 개쉐이야.)

Cheney: “Oh yeah, he is, big time.” (응 맞아, 아주 제대로 개쉐지.)


바보 같거나 짜증 나는 사람을 의미하는 단어 가운데 schmuck (혹은 shmuck)이라는 표현이 있습니다. 철자에서 느낄 수 있지만 이디시어 (독일어 계통의 유대인들이 사용하던 언어:  https://namu.wiki/w/%EC%9D%B4%EB%94%94%EC%8B%9C%EC%96%B4)에서 역시나 남성 성기에 비유해서 멍청이를 의미하는 말이었다고 합니다. 따라서 schmuck도 좀 어리석은 사람을 의미하는 단어가 되겠습니다. 참고로 그냥 어리석다는 말의 가장 평범한 표현은 잘 아시는 idiot이 되겠습니다.


남성의 성기를 응용한 욕으로 우리에게 그리 친숙하지 않은 표현이 prick이라는 말인데요, 영한사전을 찾아보면 첫 번째 의미가 찔린 상처, 산토끼의 발자국 뭐 이렇게 나오고요, 4번째쯤 가야 비속어로 음경 혹은 불쾌(야비)한 녀석을 뜻한다고 나옵니다. Urbandictionary.com의 설명에 따르면 douche나 jerk를 합친 것보다 더 나쁜 녀석이라고 나오네요. 메리암-웹스터 사전에도 불쾌하지만 some authority가 있는 사람이라고 하니, 어느 정도의 지위에 있거나 권한이 있거나 지식이 있거나 하는 사람 가운데 짜증 나는 스타일의 인간을 지칭할 때 자주 쓰는 듯합니다. 제가 예전에 들었던 기억은 좀 기괴하고 괴짜이고 뭐 이런 느낌이었는데 딱히 그런 설명은 없네요. 그 유명한 Radiohead의 팝송 Creep에 나오는 가사에 But I’m a creep, I’m a weirdo라고 나오는데, 이 creep이 욕이라고 할 수는 없지만 좀 이상한 사람을 지칭할 때 쓰는 말이죠. 형용사로 creepy 하다고 하면 좀 으슬으슬하고 섬뜩하고 뭐 그런 느낌?


Bastard라는 말은 사생아라는 말인데, 욕으로 쓰일 경우에는 좀 치사하고 밉살스러운 사람을 의미한다고 사전에 나오는데 대충 맞는 것 같습니다. 근데 이 단어는 좀 욕 같지 않게 친근하게 어떤 사람을 지칭할 때도 사용을 하더군요. 사실 저도 일하면서 가끔 우리 경쟁사를 지칭할 때, 너무 심하지 않게, 대략 “아~ 그 쉐키들~” 뭐 이 정도의 의미로 웃으면서 사용하는 일도 있습니다. 


제가 이 글을 douchebag으로 시작했는데, 주머니를 의미하는 bag에 무엇이 담기느냐에 따라서 욕이 되기도 합니다. Dirtbag이라고 하면 먼지만 들어있는 주머니이니 별로 쓸모가 없겠죠. 좀 지저분하고 쓸모없고 짜증 나게 하고 그런 사람을 의미한다고 합니다. Scumbag은 느낌적으로 범죄와 관련된 어두운 세계의 사람들, 뭐 인간쓰레기 이런 센 느낌이 있는데요. 여기서 scum은 액체가 끓을 때 표면에 보골보골 생기는 찌꺼기 같은 것을 의미하는데, 거기서 scumbag이 콘돔을 의미하는 표현이 되었고, 그게 발전해서 이렇게 욕이 된 거라고 하네요. Sleazybag은 sleaze 한 사람을 의미한다고 합니다. 천박한, 하찮은 뭐 그런 의미가 있나 본데 저는 실제로 이 단어가 쓰이는 상황을 들어본 적이 없어서 잘 모르겠네요. 


그리고 이런 것들에 비해서 훨씬 강한 표현들로, 우리는 절대 쓸 일이 없겠습니다만, SOB (Son Of a Bitch)라던가 cocksucker 혹은 motherfucker들이 있습니다만 이런 애들까지 굳이 설명을 해야 할 필요는 없을 것 같습니다. 그 외에도 제가 모르는 다양한 뉘앙스의 욕들이 있을 텐데요, 미국에 살면서 이런 표현을 쓸 일도 없을 거고 당연히 들을 일도 없기를 바랍니다만, 가끔 영화나 드라마 볼 때 들리길래 궁금해서 찾아봤네요.

작가의 이전글 미국의 공휴일
브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari